Языки Южной и Юго-Восточной Азии (2014). Изолирующий язык Языки южной азии

  • 15.04.2024
Агглютинативные языки Полисинтетические языки Олигосинтетические языки Морфосинтаксическая Морфосинтаксическое кодирование Номинативная Эргативная Филиппинская Активно-стативная Трёхчленная Типология порядка слов

Изоли́рующие языки́ (иначе аморфные , односложные , корневые ) - языки с низким соотношением морфем к слову. Слова в максимально изолирующем языке будут состоять только из одной морфемы - корня , не образуя ни составных слов, ни сочетаний с суффиксами , префиксами и т. д. В этом отношении изолирующие языки противоположны синтетическим языкам , в которых слова могут состоять из нескольких морфем .

Пояснение

Исторически все языки были разделены на три класса (изолирующие, флективные , агглютинативные). При разделении исходили из двух факторов:

  1. среднее количество морфем в слове;
  2. сила «склеенности» между морфемами.

В изолирующих языках каждой морфеме соответствует отдельное слово . Примеры из русского языка :

хаки

Это слово (хаки ) состоит только из одной морфемы (собственно хаки ), соотношение между словами и морфемами 1:1.

Другой пример:

проездной (билет)

Это слово (проездной ) состоит из четырёх морфем (про- , -езд- , -н- , -ой ), соотношение между словами и морфемами 1:4.

Языки, считающиеся изолирующими, имеют соотношение между словами и морфемами 1:1 (или близкое к 1:1). В своём чистом виде изолирующие языки «не имеют морфологии»: они используют независимые служебные слова для тех грамматических целей, которые в синтетических языках обычно выражаются аффиксами или изменениями корня.

Соотношение морфем и слов рассматривается как постоянная величина. При этом чем выше это отношение, тем менее вероятно, что данный язык является изолирующим. Языки, имеющие это соотношение выше 1,0, в которых используются несколько морфем в слове, называют синтетическими . Флективные и агглютинативные языки можно определить как подклассы синтетических языков. При этом к одному из двух подклассов конкретный язык относят исходя из одного фактора (сила «склеенности» между морфемами).

Изолирующие языки широко распространены в Юго-Восточной Азии , например, вьетнамский язык , классический китайский (отличается от современного китайского языка). Практически все языки в регионе являются изолирующими (исключение - малайский язык). Также австронезийские языки в этом регионе проявляют больше изолирующих черт, чем другие языки из этой группы. Некоторые другие изолирующие языки в регионе - бирманский язык , тайский язык , кхмерский язык в Камбодже , лаосский язык и др.

Видео по теме

Примеры

Изолирующие языки не только не имеют зависимых морфем, указывающих на роль слов в предложении, но также имеют тенденцию избегать и служебных слов, которые выполняли бы такую же функцию, поэтому порядок слов в предложении обычно исключительно важен. Так, в китайском языке порядок слов передаёт отношения подлежащего и прямого дополнения. Например:

традиционный 明天 朋友 生日 蛋糕
упрощённый 明天 朋友 生日 蛋糕
пиньинь míngtīan de péngyou huì wèi zuò ge shēngri dàn’gāo
английский дословный tomorrow I (притяжательная частица) friend will 1 for I make one (счетное слово) birthday 2 cake
русский дословный завтра я (притяжательная частица) друг будет 1 для я делать один экземпляр день рождения 2 пирог
«Завтра мой друг/мои друзья сделают пирог на мой день рождения.»
1 会 (huì) - усиленная форма 将 (jiāng), обозначающая будущее время глагола (буду… ). Перевести можно, используя усилительные слова уверенности с глаголом совершенного вида («обязательно испекут »). 2 生日(shēngri) - день рождения, это слово здесь не наречие времени, а прилагательное, которое обозначает отношение к пирогу, как по-английски «birthday cake».

Как видно из таблицы, английский язык тоже является весьма изолирующим, за исключением морфемы множественного числа -s , являющейся суффиксом . Следует отметить, что словоформа my не является многосложной, как можно подумать, сравнивая с китайским текстом. Это - одна морфема, передающая смысл двух китайских слов.

zuò («делать») не меняется в настоящем времени:

1 Глагол-связка, показатель настоящего времени.

Похожим образом строится предложение в бирманском языке (порядок слов субъект-объект-глагол):

မနက်ဖြန် ကျွန်တော် 1 ရဲ့ သူငယ်ချင်း မွေးနေ့ ကိတ်မုန့် တစ် ဗန်း ဖုတ် ပေး မည်။ ²
məneʔpʰyà̃
ma ne" hpyan
ʧənɔ̀
kya no
yḛ
ye.
θəŋèʤí̃
tha nge chin:
mwéinḛi
mwei: nei.
keiʔ mo̰ʊ̃
kei" moun.

ta
bá̃
ban:
pʰoʊʔ
hpou"
péi
pei:
myì
myi
завтра я (притяжательная частица) друг день рождения пирог один (счетное слово) печь давать (частица будущего времени)
«Завтра друзья испекут пирог на мой день рождения.»
1 Местоимения обычно используются для объектов мужского рода. ² Словарная форма. Разговорная форма - မယ် .

Аналитические языки

В большинстве случаев определение аналитический обозначает то же, что слово изолирующий . Тем не менее, аналитичность подразумевает, что синтаксическая информация передается при помощи отдельных грамматикализованных (см. граничные морфемы) слов вместо морфологии . Очевидно, использование отдельных слов является изолирующим фактором, тогда как применение словоизменения для выражения синтаксических отношений развивает синтетичность.

Европейцы, познакомившиеся с китайским языком, были поражены тем, что слова китайского языка не имеют ии префиксов, ни суффиксов. Односложные слова китайского языка представлялись им как обнаженные корни, не поддающиеся морфологическому анализу. Поэтому в первой морфологической классификации языков братьев Шлегелей китайский язык и сходные с ним по грамматической структуре языки Восточной Азии были названы аморфными.

В. Гумбольдт указал, что аморфность слова никак не связана с отсутствием грамматики в таких языках. Поэтому языки, подобные китайскому, он назвал изолирующими: каждый корень изолирован от другого, а грамматические связи между ними в таких языках выражаются с помощью порядка слов и интонации.

Грамматические отношения между словами китайского языка образуются с помощью порядка слов и служебных слов. Основные правила порядка слов сводятся к следующему: определение всегда стоит перед определяемым, подлежащее - перед сказуемым, прямое дополнение - после глагола. Например: гао - «высокий», шань -«гора». В зависимости от их последовательности эти два слова могут группироваться в две различные грамматические единицы: гао шань -«высокие горы» и шань гао -«горы высоки».

Отсутствие внешних признаков принадлежности к грамматической категории способствует развитию грамматической конверсии слов одной грамматической категории в другую под влиянием грамматического окружения.

Порядок слов в предложении, служебные слова составляют главные опоры при грамматическом анализе предложения изолирующего языка. В некоторых изолирующих языках, например в тайском, порядок слов в предложении может быть изменен с помощью грамматических или просодических средств. Так, в китайском языке прямое дополнение стоит обычно после переходного глагола, однако с помощью предлога ба или при паузе оно может быть поставлено перед глаголом. Однако во вьетнамском и китайском языках такое изменение порядка слов невозможно. Грамматика изолирующих языков дает возможность для выражения любого содержания, а сами изолирующие языки способны служить эффективным средством общения.

Следует иметь в виду, что в действительности не существует языков, грамматическая структура которых полностью соответствовала бы определению «изолирующие языки» в существующих морфологических классификациях.

В китайском языке имеются сложные слова, построенные по определенным словообразовательным моделям, а также слова, состоящие из знаменательных морфем в сочетании со словообразующими и формообразующими суффиксами. Однако сочетание знаменательных морфем с суффиксами и префиксами не образует того устойчивого единства, которое отличает сочетание основы и аффикса в индоевропейских языках. Для передачи одного и того же значения слово может выступать в одних случаях со словообразовательным или формообразовательным суффиксом, в других - без них. Так, например, определительные отношения в современном китайском языке образуются с помощью суффикса - ды. Однако наличие этого суффикса в составе определительного словосочетания зависит от его количественной характеристики, т. е. от числа слогов, составляющих его. Можно говорить, что имеются языки, которые в большей или меньшей степени соответствуют этому определению. К ним в первую очередь относятся вьетнамский и древнекитайский. С. Е. Яхонтов показал, что ближе всего к этому определению стоит язык китайской классической поэзии VII-X вв.

Отдел литературы на иностранных языках Ивановской областной библиотеки для детей и юношества в рамках проекта «Иностранный язык» продолжает публикацию тематических рекомендательных списков литературы из своего фонда. Предлагаем вашему вниманию издание, посвященное языкам Южной и Юго-Восточной Азии.

Южная и Юго-Восточная Азия – это большой географический и исторический регион, где многоязычие является нормой жизни, и служит причиной возникновения довольно удивительных лингвистических конвергенций (процесс сближения или схождения). Проникнув в Южную Азию, индоевропейские языки встретились там с дравидийскими и аустроазиатскими языками. Некоторые языковые семьи Юго-Восточной Азии смешались под влиянием культуры Китая.

В данном рекомендательном списке дана подробная информация о бирманском, вьетнамском, тайском языках, о санскрите, о языке хинди, а также представлен список литературы, хранящейся в библиотечном фонде. К сожалению, отдел располагает недостаточным количеством книг и электронных носителей, касающихся этой темы, но надеемся в будущем этот пробел восполнить.

Список будет полезен тем, кто хочет изучать языки или совершенствовать свои знания. Ждем вас в отделе литературы на иностранных языках!

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Южная Азия – это большой географический и исторический регион в Азии, который расположен на полуострове Индостан и прилегающих к нему островах и территориях. Сегодня на территории Южной Азии находятся следующие государства: Индия, Пакистан, Бангладеш, Бутан, Непал, а так же островные государства в Индийском океане: Шри-Ланка и Мальдивы.

Юго-Восточная Азия – это регион в Азии, который географически расположен на полуострове Индокитай и островах Малайского архипелага. Он омывается водами Тихого и Индийского океанов и включает в себя территории следующих современных государств: Вьетнам, Камбоджа, Лаос, Мьянма, Таиланд, Малайзия, Бруней, Индонезия, Сингапур и Филиппины.

Языки, распространенные на территории Южной и Юго-Восточной Азии, отражают древнюю историю этих регионов и свидетельствуют о большой плотности населения. Несмотря на то, что здесь представлены многие языковые семьи, эти языки не так сильно различаются между собой, как следовало бы ожидать, во многом благодаря наличию в них общих черт, сформировавшихся в результате контактов между носителями, которые продолжаются вот уже не одно поколение.

Языки Южной Азии имеют SOV порядок слов в предложении (т.е. «подлежащее – дополнение – сказуемое») и ретрофлексивные согласные звуки, то есть звуки, образованные путем подъема и загибания кончика языка назад за твердое небо.

Языки Юго-Восточной Азии принадлежат к языкам изолирующего типа, в них грамматические понятия выражены отдельными словами, которые нельзя расщепить на более мелкие смысловые единицы. В этих языках мало флексий (словоизменительных частей слов), много именных классификаторов, и для различения слов используется тон.

За общими чертами, обусловленными территориальной близостью этих языков, становится неясным, каковы же генетические связи между этими языками, которые иногда так и остаются нераскрытыми.

ЯЗЫКИ ЮЖНОЙ АЗИИ

На территории Южной Азии господствуют две языковые семьи – индоиранская и дравидийская. Кроме того здесь распространено много более мелких языковых групп, говорящих на тибето-бирманских языках и на языках мунда.

Индоиранские языки:

    Иранские: персидский (фарси), пушту (пашто), белуджский (балучи), курдский, осетинский, таджикский.

    Индийские (индоарийские): хинди/урду, панджаби, синдхи, гуджарати, маратхи, бихари, бенгили, сингальский, непали.

Дравидийские языки:

  1. Телугу, малаялам, каннада, тамильский, гонди.

Индийские и дравидийские языки

Языки индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи занимают большую часть Индии, Пакистан и Бангладеш, а также распространены на Шри-Ланки и в Гималаях, в королевстве Непал.

В Индии и Пакистане индийские языки вступили в контакт с дравидийскими, из которых они взяли такие характерные черты, как ретрофлексивные согласные и строго финальную позицию глагола в предложении. В свою очередь дравидийские языки заимствовали из индийских словарь. В тамильском языке много заимствований из санскрита, например, слово «padam» («ступня»), родственное латинскому слову «pedal».

Основные языки индийской группы, на которых говорят в Индии это – хинди, урду, панджаби, синдхи, бенгали, гуджарати, маратхи, бихари и ассамский язык. Хинди и урду, официальные языки Индии и Пакистана, на самом деле являются диалектами одного языка и имеют общую разговорную форму – хиндустани, которую пропагандировал Ганди в качестве силы, объединяющей нацию.

Однако, некоторые индусы были против навязывания хинди/хиндустани, поэтому в роли «лингва франка» (языка, используемого как средство межэтнического общения в определённой сфере) продолжал выступать английский язык.

Индия, в которой существует приблизительно двести автохтонных языков, проводит триязычную политику, в соответствии с которой дети учат в школах наряду с хинди и английским свой родной язык.

Несмотря на то, что урду является официальным языком Пакистана, большое число пакистанцев говорит на других индийских языках, таких как панджаби и синдхи, или на иранских языках – белуджском (балучи) и пушту. Бурушаски, изолированный язык, распространенный в Каракорумах на северо-западе Пакистана, не имеет генетического родства ни с одним из известных языков мира.

В королевстве Непал, расположенном в Гималаях, основными языками считаются непальский (непали), принадлежащий к индийской ветви, и неварский (невари), принадлежащий к тибето-бирманской ветви, в то время, как в соседнем Бутане в качестве «лингва франка» выступает язык дзонг-кэ (или иначе бхотия), являющийся разновидностью тибетского языка.

В Бангладеше доминирует бенгали – один из основных индийских языков.

Южную и восточную часть Индии занимают дравидийские языки. Однако, исходя из того, что один изолированный дравидийский язык, брахуи, встречается в Пакистане, можно предположить, что до индоевропейской языковой экспансии они были распространены на территории всего региона. Это языки агглютинативного типа, в них много согласных, а число падежных форм может доходить до восьми.

Основными дравидийскими языками являются каннада, малаялам, тамильский и телугу. Каждый из них имеет свою древнюю литературную традицию и считается официальным языком в одном или нескольких штатах Индии.

В Шри-Ланке сингальский язык индийской группы сосуществует с дравидийским тамильским языком, хоть и не без некоторых сложностей.

Следует отметить, что изобретение письменности и алфавита легенды приписывают богине Сарасвати.

На территории Южной Азии преобладают языки индо-иранской ветви индоевропейской языковой семьи. На юге говорят на дравидийских языках, в то время как на северо-востоке есть зоны распространения аустроазиатских и сино-тибетских языков.

Большинство жителей Индии говорит на двух-трех языках, а хинди и английский они изучают в школе. На карте изображены зоны распространения основных языков каждой языковой группы.

Хинди

Хинди (индоарийская группа индоевропейской языковой семьи) – это один из официальных языков Индии. Только в этой стране на нем изъясняется более 400 млн. человек, а если брать носителей языка по всему миру, то это – около 600 млн. человек. Хинди распространен в Пакистане, на Фиджи, Маврикии, в Индонезии, Малайзии, Карибских островах. На нем разговаривают представители индийской диаспоры в европейских странах, а также в Канаде и Соединенных Штатах Америки.

Хинди вбирает в себя два понятия:

    современный литературный язык хинди, который является государственным языком Индии;

    собирательный термин для родственных языков, число которых по разным оценкам колеблется от 17 до 23 языков.

Хинди в фактах и цифрах

    В 2009 г. по численности носителей языка хинди занимал третье место после китайского и арабского.

    В языке хинди 55 букв: 44 буквы и 4 лигатуры содержит алфавит деванагари, еще 7 дополнительных букв с точкой встречаются только в заимствованных словах. Характерной особенностью письма деванагари является верхняя (базовая) горизонтальная черта, к которой прикреплены «свисающие» вниз буквы.

    Хинди является прямым потомком санскрита или, точнее, разговорных диалектов, которые легли в основу санскрита. Однако, за двухтысячелетнюю историю от санскрита до хинди система языка подверглась значительному упрощению.

    Древние индийские эпосы – «Веды» – стали нам известны благодаря переводам с хинди. «Веды» считаются самым древним памятником литературы в мире.

    Языки хинди начинали складываться в X веке. Каждый из них прошел свой путь развития. Одни стали литературными, другие остались только разговорными. Современный литературный язык хинди сформировался в XIX веке. Сегодня он является языком средств массовой информации, кино, государственного делопроизводства, международных соглашений и т.п.

    В Индии насчитывается 845 языков и диалектов, хинди выступает в роли связующего звена. Его понимают повсеместно, в чем немалая заслуга радио, телевидения и кино, а также системы начального и неполного среднего образования, где хинди выступает обязательным языком.

    Особенность литературного хинди заключается в том, что он не является ни региональным, ни домашним (семейным) языком. В регионах и в семьях говорят на родных языках, поэтому образованным слоям общества приходится брать на вооружение так называемую трехъязычную формулу: родной язык плюс литературный хинди и английский.

    Английским в той или иной степени владеют все студенты и выпускники созданных по европейскому образцу высших учебных заведений. По долгу службы или характеру работы, английским владеют практически все государственные служащие первого и второго класса, бизнесмены, старшие офицеры и генералы Вооруженных Сил, представители некоторых «свободных» профессий: врачи, адвокаты, преподаватели высших учебных заведений, ведущие актеры и музыканты, гастролирующие за пределами Индии, спортсмены международного класса и некоторые другие категории индийцев.

    По конституции, принятой в 1950 г., английский язык должен был уступить место хинди в функции единственного государственного языка к 1965 году. Однако, действительность внесла свои коррективы, и английский язык в качестве дополнительного официального языка был оставлен в Индии на неопределенное время. Позиции его укрепляются. Достаточно сказать, что количество периодических изданий на английском в несколько раз превосходит все остальные языки Индии, исключая хинди.

    В настоящее время в современной Индии наблюдается тенденция к лексическому и частично грамматическому взаимовлиянию хинди и английского. В связи с этим появились лингвистические термины – «хинглиш» (смешение хинди и английского языков в речи людей) и «индлиш» (употребление в речи и литературе индийского и английского языков). Хинглиш представляет собой новый этап заимствования английского языка при взаимовлиянии народных культур. Фактически это слияние двух государственных языков Индии – хинди и английского.

    Такие слова как «пижама», «хаки», «шампунь», «джунгли», которые для нас звучат привычно, пришли в русский язык из языка хинди.

    Согласно Конституции Фиджи, хинди вместе с английским и фиджийским является официальным языком.

    Индия хочет продвинуть язык хинди в качестве седьмого официального языка в ООН.

Пособия по изучению языков Южной Азии

Ульциферов, О.Г. Лингафонный курс языка хинди / Олег Георгиевич Ульциферов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Л. : МГИМО Университет, 2007. – 164 с.

Настоящее издание лингафонного курса языка хинди является третьим, полностью переработанным изданием. Главная цель пособия – научить студентов старших курсов лингвистических вузов понимать в полном объеме дикторскую и авторскую речь на языке хинди.

Кроме того, автор лингафонного курса ставит перед собой задачу привить навыки последовательного и учебного синхронного перевода как с языка хинди, так и на язык хинди. В этих целях русская часть курса содержит фрагменты из выступлений официальных лиц, а также дикторский и авторский тексты из программ нескольких радиостанций (обучение в основном построено на материале эфира). Еще одной задачей курса является закрепление основных положений грамматики хинди на базе устной речи.

Пособие состоит из восьми практически идентично построенных уроков, звучанием от 70 до 90 минут, снабженных справочным материалом, включающим, помимо общего словаря, личные имена и географические названия, что облегчает расшифровку текстов.

Особое внимание в издании уделено переводам упражнений с русского языка, которых в лингафонном курсе сравнительно много. Их цель – познакомить студентов с русским разговорным языком радиотекста, многие слова и выражения которого еще не зафиксированы словарями русского языка, равно как и в русско-хинди словаре. Это совершенно новый пласт русской лексики, находящийся в неустойчивом положении. Но поскольку он входит в наш повседневный обиход, его нужно знать и уметь переводить. Данные упражнения имеют особенно подробный словарь.

Учебное пособие предназначается для студентов языковых специальностей и всем, кто интересуется языком хинди.


Ульциферов, О.Г. Язык хинди: самоучитель для начинающих / Олег Георгиевич Ульциферов. – М. : АСТ-ПРЕСС, 2008. – 320 с. : ил. + CD. – (Язык без границ).

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее язык хинди и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Его цель – научить человека, совершенно незнакомого с языком хинди, понимать информационно-справочные материалы на этом языке, особенно те, что публикуются в Интернете, а также практически овладеть минимальными навыками общения на хинди, необходимыми при посещении Индии или работе в этой стране.

Самоучитель включает в себя уроки по фонетике, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с «ключами», поурочные словарики, хинди-русский и русско-хинди словари, а также прописи.

В пособии совершенно по-новому объясняется грамматика современного литературного языка хинди. Основной упор здесь делается на принцип оптимальной достаточности грамматического материала, однако в целом его объем может удовлетворить практические потребности человека в любом виде общения: письменном и устном.

По существу, в самоучителе излагается вся основная грамматика, позволяющая почти с самого начала читать оригинальные тексты.

К каждому уроку приводится справочный материал, включающий не только новые слова к текстам и диалогам, но и словари имен собственных, а также названия индийских животных и растений.

Впервые в практике учебников языка хинди новые слова даются со значком ударения, что особенно важно для выработки навыков правильного произношения.

Издание снабжено аудиоприложением на CD-диске, на котором записаны упражнения и тексты, озвученные диктором – носителем языка хинди.

В книге имеются цветные иллюстрации к страноведческим материалам уроков. В Приложении I приводятся образцы газетных статей. В Приложении II показано, как нужно писать письма на хинди. Приложение III содержит основные положения грамматики, представленные в виде таблиц, а также дополнительные диалоги и слова. Приложение IV представляет собой прописи.

Вся лексика самоучителя повторяется в хинди-русском и русско-хинди словарях. В конце пособия приведены важнейшие географические названия.

Пособие снабжено указателем грамматических терминов, позволяющим быстро отыскать нужные грамматические сведения. Уроки самоучителя и все его приложения знакомят нас с различными сторонами индийской жизни.

Самоучитель содержит достаточное количество слов, характеризующих бытовые реалии современной Индии. Наряду с этим определенное место здесь отводится политике и экономике страны.

Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым и для детей, и для взрослых – для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.

Пройдя весь курс, читатели смогут общаться на хинди в типовых ситуациях и не попадать в неловкое положение из-за незнания индийских обычаев и норм языкового поведения. Усвоив весь материал, предложенный в самоучителе, можно практически свободно читать со словарем любой справочно-информационный текст и грамотно говорить на хорошем литературном хинди, которым владеют образованные слои индийского общества.


Русско-хинди разговорник / сост. Екатерина Александровна Костина. – СПб. : КАРО, 2007. – 224 с.

Официальными языками Индии являются хинди и английский. В 1992 г. в Конституцию Индии были занесены пятнадцать официальных региональных языков, а в 2003 г. в их число вошли еще семь.

Северо-индийские языки имеют индоевропейскую основу, а четыре южных индийских языка принадлежат к дравидийской группе.

Язык хинди принадлежит к числу индоарийских языков. По данным индийского справочника «Манорама» в 2004 году он занимал второе место в мире по количеству носителей, уступая лишь китайскому. Говоря о хинди, необходимо учитывать, что это название употребляется в двух значениях: в широком смысле (как совокупность диалектов центрального региона Северной Индии) и как государственный и литературный язык. Последний начал формироваться в лишь XIX веке, но большая часть художественной, публицистической литературы, официальные документы издаются именно на этом языке.

Одна из особенностей разговорной формы современного хинди – неоднородность лексики. Санскритские, арабские, персидские и английские слова удивительным образом вплетаются в его грамматические структуры. Несмотря на то, что в стране неоднократно проводились движения «за очищение» хинди от англицизмов, в сознании самих носителей их употребление свидетельствует об «образованности» говорящего и потому оно неизбежно, особенно при общении с иностранцами. Этим фактом объясняется большое количество английских слов во фразах, приведенных в данном разговорнике. Так, даже тем, кто никогда специально не изучал английского, слово «hospital» («больница») будет понятнее более громоздкого индийского слова, которое читается как «чикитсалэй».

Способ обучения, применяемый в данном издании, успешно помогает научиться общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях.

Разговорник содержит краткие сведения об истории Индии, ее национальных праздниках, государственном устройстве и многом другом, что так важно знать путешественнику.

Данная книга адресована тем, кто хочет овладеть разговорной речью на хинди и иметь общее представление об этом языке.

Санскрит

Санскрит (в переводе «обработанный, совершенный») – древний литературный язык Индии и один из древнейших языков индоевропейской семьи. Возраст самых ранних письменных памятников на этом языке доходит до 3,5 тыс. лет (середина II тыс. до н.э.). В древности и в Средние века, на санскрите был создан огромный пласт художественной и научной литературы, значительно превышающий по объему литературу на древнегреческом и латинском языках.

Санскрит первоначально был языком повседневного человеческого общения, но постепенно приобрел другую функцию. Люди в обычной жизни стали говорить на сильно измененных языках, поскольку на протяжении долгого времени, век за веком, окружающий их язык улиц менялся. Но санскрит, будучи языком литературных текстов, остался неизменным. И постепенно он превратился примерно в то же самое, во что превратилась латынь в Европе.

Несмотря на то, что в настоящее время санскрит используется только в качестве языка культа, он является одним из официальных языков Индии.

Санскрит в фактах и цифрах

    Древнейший литературный памятник на санскрите – «Гимны Ригведы») (около 2000-1000 гг. до н.э.). Они являлись частью сборника так называемых «Вед» – древних религиозных текстов Индии. «Веда» – слово, по значению совпадающее с русским «ведать», то есть буквально переводится как «знание». Здесь имеется в виду религиозное знание, знание о божествах. XII век до н. э. – это предполагаемое время начала сложения текстов «Вед». В течение не менее чем семисот лет, а может быть, и более, они оставались незаписанными, передавались изустно, то есть запоминались жрецами.

    Санскрит часто называют праязыком, из которого образовались многие современные языки: большинство европейских, в том числе и русский. Однако, санскрит – это просто одна из ветвей индоевропейских языков, а настоящий праязык индоевропейцев в подлинном своем виде ни в каких письменных документах не сохранился. Более того, этот праязык на несколько тысяч лет глубже во времени, чем любой самый древний письменный памятник, которым мы располагаем.

    Санскрит имеет много несомненных сходств с древними языками Европы – латынью и греческим. Это открытие положило начало развитию сравнительно-исторического языкознания.

    Санскрит используется в качестве языка культуры и языка религии (индуистской). Более того, отвечая на вопрос «Ваш родной язык?», около 500 человек, живущих в современной Индии, сказало: «Родной язык – санскрит». Это были люди из религиозной индуистской среды.

    В разных частях Индии существовали разные системы письма, самая известная из них носит название «деванагари». Это сложное слово: первая часть «дева» означает «бог», вторая часть «нагар» означает «город», плюс «-и» – суффикс относительного прилагательного, то есть буквальный перевод этого слова – «(нечто) божественное городское».

    Ряд современных языков Индии, прежде всего хинди, используют деванагари, другие языки – иными формами письма. Таким образом, сейчас деванагари используется далеко не во всех языками Индии, но это первая по значимости система. В Европе все, кто соприкасается с санскритом, знакомы с деванагари.

    В санскрите есть восемь падежей, три числа и три рода.

    Санскрит – язык, поддерживаемый искусственно. Это язык необычайно изощренной литературы с огромным количеством ветвей и школ, каждая из которых очень гордилась своими изобретениями в области словоупотребления. В результате слова в санскрите имеют множество значений, в некоторых случаях их число достигает тридцати. Потребность выражаться изысканно ведет к тому, что в хорошем классическом санскрите корову никто коровой не назовет, а назовут ее какой-нибудь «пестроходящей», «молочноглазой» и т. д.

    Знаменитый арабский ученый-филолог XI века Аль Бируни писал, что санскрит – «это язык, богатый словами и окончаниями, который обозначает разными именами один и тот же предмет и одним именем разные предметы».

    В санскрите очень много слов похожих на русские слова: «мать» на санскрите – «матар», «брат» – «бхратар», «сноха» – «снуша», «свекровь» – «щващру», «нос» – «нас», «бровь» – «бхрува» и т.д. Это сходство вовсе не означает, что русский язык является столь же древним, как санскрит, или то, что он произошел от санскрита, ведь такие же списки слов можно составить практически для всех языков индоевропейской семьи.

Пособия по изучению санскрита, словари, справочники

Кочергина, В.А. Санскритско русский словарь: около 30 000 слов: с приложением «Грамматического очерка санскрита» А.А. Зализняка / Вера Александровна Кочергина; под ред. В.И. Кальянова. – 3-е изд. – М. : Академический Проект; Альма Матер, 2005. – 944 с. – (Gaudeamus).

Данный словарь содержит около 30 тысяч санскритских слов с международной транслитерацией на основе латинской графики, приводятся грамматические формы частей речи. В издании отражена важнейшая лексика эпического и классического санскрита.

Санскритско-русский словарь охватывает лексику текстов, к которым чаще всего обращаются при изучении языка, истории и литературы древней Индии.

Словарь не содержит слов ведийского языка, джайнского санскрита и буддийского гибридного санскрита (языковые ответвления).

К изданию прилагается грамматический очерк А.А. Зализняка, необходимый для работы со словарем. Он содержит общие сведения о грамматике, фонетике и графике, фонологии, морфологии, морфонологии, словообразовании, сведения о синтаксисе, ударении в ведийском языке, лексике санскрита и многое другое.

Словарь включает грамматические термины, трудно-распознаваемые эпические формы, сложные слова, а также дополнительные значения к словам, уже имеющимся в словаре.

Санскритско-русский словарь предназначен, прежде всего, для студентов, изучающих санскрит, а также для языковедов, работающих в области общего и сравнительно-исторического индоевропейского языкознания, для литературоведов и историков-индологов.


Матвеев, С.А. Учебник по санскриту / Сергей Александрович Матвеев. – М. : Амрита-Русь, 2012. – 480 с.

В Древней Индии стремление раскрыть истину было таким всеохватывающим, что жители древней цивилизации обратились к санскриту. Это язык священных книг, на котором все вещи имеют свое правильное обозначение; божественный язык, на котором говорят жители райских миров, а значит тот, кто изучает санскрит, приближается к богам. Санскрит представляет собой уникальный лингвистический код, каждая буква имеет универсальное, космическое значение. Он содержит богатейшую среди мировых языков философскую и психологическую терминологию. На санскрите написаны «Веды», древнейшая культовая поэзия, а также эпосы «Махабхарата» и «Рамаяна».

В представленном пособии предлагается вводный курс санскрита и письменности, которая используется для его записи – деванагари. Буквы деванагари можно понимать как основные символы категорий Вселенной, основные цифры и категории для обозначения чакр, энергетических центров, расположенных на теле человека, а также как аспекты имен божеств.

Основы грамматики и прописи приводятся с многочисленными иллюстрациями божеств индуистского и буддистского пантеонов с подробным описанием. Особое внимание в учебнике уделяется мистической стороне древнего языка, мантрам, сакральным соответствиям и аффирмациям (кратким фразам, формулам для самовнушения).

Завершают издание приложения: девизы на санскрите, тематический словарь, санскритско-русский словарь. Учебник рекомендован всем, кто интересуется санскритом и изучает индийскую культуру.

ЯЗЫКИ ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ

Материковые страны Юго-Восточной Азии образуют различные лингвистические ареалы: большинство языков имеют SOV порядок слов в предложении (подлежащее – дополнение – сказуемое) и принадлежат к изолирующему типу языков, в которых большая часть слов состоит из одного единственного слога. Такие языки известны тем, что в них для различения слов используется тон, то есть высота произношения слога, от которой зависит значение слова: в мандаринском наречии слово «zhu» (высокий тон) значит «свинья», «zhu» (нисходяще-восходящий тон) значит «владыка». Традиционно тона делятся на регистровые, которые бывают высокими, низкими или средними, и контурные (нисходящие или восходящие, нисходяще-восходящие или восходяще-нисходящие). Под тоном можно также подразумевать определенный тембр голоса, как в случае со «скрипучими звуками» в бирманском языке и «придыханием» в языке хмонг.

Культура Китая и Индии, наряду с их религиями – конфуцианством и буддизмом, – оказывают существенное воздействие на языки стран Юго-Восточной Азии. Заимствования из китайского можно встретить в большинстве языков этого региона, а слова из санскрита – в тайском (сиамском) и кхмерском языках. Китайской письменностью пользуются сейчас или пользовались раньше многие языки, не принадлежащие сино-тибетской языковой семье, в частности, вьетнамский, японский и корейский. А система письма, возникшая в Индии, лежит в основе тайской и тибетской письменностей.

К аустроазиатским языкам относятся:

    Мунда, мундари, сантали.

    Мон-кхмерские, кхмерскиий, вьетнамский, монский, кхму, семанг-сакай (аслианские).

Языки материковой Юго-Восточной Азии относятся к четырем разным группам: тибето-бирманской, тайско-кадайской, мон-кхмерской и хмонг-мьенской (языки мяо-яо). Несмотря на свою многочисленность, языки этого региона принадлежат к одному типу, что явилось следствием долгого соседства, и практически во всех присутствует тон.

В Лаосе говорят на языках всех четырех групп, на плоскогорьях и в горах встречаются, как правило, разные языки, например, хмонг распространен только в высокогорных районах.

Мон-кхмерские языки

Мон-кхмерские языки, как и языки мунда, распространенные в северо-восточной части Индии, принадлежат к аустроазиатской языковой семье. Большая территориальная разбросанность этих языков может свидетельствовать о том, что некогда они занимали обширную зону на юго-восточном азиатском континенте, но были разделены из-за продвижения на юг народов, говорящих на тайских языках.

Тайскими языками называется языковая семья, к которой принадлежит тайский (или иначе сиамский) язык. Самыми известными представителями этой семьи являются вьетнамский и кхмерский языки, на которых говорят также в Камбодже.

Монский язык – язык древней цивилизации, существовавшей в Таиланде, в настоящее время встречается на юге Мьянмы (бывшей Бирмы), в северо-восточной части Таиланда и вдоль границы между Китаем и Вьетнамом. На аслианских языках (языках семанг-сакай) говорят во внутренних районах полуострова Малакка (Малайзия).

Несмотря на то, что по своему типу эти языки похожи на китайский и соседние тайско-кадайские языки, наличие в мон-кхмерских языках тона не является обязательным: видимо, во вьетнамском языке тон развился относительно рано под влиянием китайского и/или тайских языков. Во многих мон-кхмерских языках различается скорее тембр, чем тон – отдельные гласные звуки произносятся низким, «скрипучим» голосом.

Тайско-кадайские языки

К тайско-кадайским языкам относятся:

    Дун-тайские: дун-шуйские; тайские: тайский (сиамский), лаосский, шанский, чжуанский.

    Кадайские: ли, бе, лаккя.

Языки тайско-кадайской группы имеют общую лексику, а также сходную фонетическую систему с южными диалектами китайского языка. Однако, это не является результатом их генетического родства, но происходит вследствие заимствований и переключения с одного языка на другой. В эту языковую семью вошли официальные языки двух стран – Таиланда (тайский) и Лаоса (лаосский).
Тайские языки предположительно возникли на юго-западе Китая, и на них до сих пор говорят многие национальные меньшинства, проживающие в этом ареале.

Больше всего носителей имеет чжуанский язык, обладающий собственной письменностью на основе латинской графики: около 13 млн. человек (1982). У чжуан есть свой автономный район в провинции Гуанси.

Дун-шуйские языки, распространенные в китайских провинциях Хунань и Гуйчжоу, сильнее отличаются от тайского и лаосского языков, чем чжуанский язык.

Языки ли и бе являются исконными языками о. Хайнань, хотя впоследствии там поселились народы, говорящие на китайском и на яо.

Шанский язык – один из малых языков Восточной Мьянмы – также принадлежит к тайской языковой семье.

Раньше тайско-кадайские языки причислялись к сино-тибетской языковой семье, поскольку они имеют много общих слов и фонетическую систему, сходную с южными диалектами китайского языка, в частности, с кантонским диалектом.

Сейчас эти сходства принято рассматривать как результат многочисленных заимствований и языкового переключения, в процессе которого носители тайско-кадайских языков перешли на китайский, перенося при этом черты иностранного языка на свой родной язык.

Все языки тайско-кадайской семьи являются тоновыми: в классическом тайском языке пять тонов, в лаосском – шесть, а в камо-шуйских языках число тонов доходит до пятнадцати. Все языки принадлежат к SVO типу, но в отличие от китайского, определения стоят после имени. Тайская письменность, основанная на индийском письме, которым пользовались для записи текстов на санскрите, имеет специальные значки для обозначения тонов.

Бирманский (мьянманский) язык

Бирманский (мьянманский) язык – официальный язык Мьянмы (до 1989 г. государство называлось Бирманский союз или сокращенно Бирма). На бирманском, как на родном языке, говорят 32 млн. человек, а для 10 млн. человек он является вторым языком (в основном это представители этнических меньшинств в Бирме и соседних странах).

Бирманский язык относится к тибето-бирманской языковой семье, которая, в свою очередь, входит в китайско-тибетскую (сино-тибетскую) семью языков.

Бирманский язык в фактах и цифрах

    В бирманском языке отчетливо прослеживается диглоссия, т.е. его литературный и разговорный варианты сильно отличаются друг от друга. Литературный язык крайне консервативен.

    В середине 1960-х годов группа бирманских писателей начала активную борьбу за отказ от употребления классического литературного языка, однако он по-прежнему широко используется в литературе, официальной переписке, на радио и телевидении.

    В разговорном языке употребляются разные уровни вежливости. Например, личные местоимения первого и второго лица («nga» – «я, мы», «nang» – «ты, вы») употребляются только при общении с близкими людьми такого же или более молодого возраста. А при обращении к старшим, преподавателям или незнакомцам употребляются архаичные формы третьего лица. Есть и особые формы местоимений, которые применяются только при обращении к буддийским монахам: «bhun» (от слова «phun» – «монах»), «chara dau» («царственный учитель») и «ahrang bhura» («ваша светлость»).

    Бирманский язык – тональный, в нем – четыре тона (низкий, высокий, замкнутый, скрипучий), играющих смысло-различительную роль. Так, слово «ka», произнесенное низким тоном, означает «трясти», высоким – «горчить», замкнутым – «стягивать», а скрипучим – «платить».

    Первые памятники бирманской письменности датируются XI веком. Бирманское письмо – это абугида, в которой каждая буква представляет собой сочетание согласной фонемы с гласной [a] или [e]. Тон и модификация гласной обозначаются на письме диакритическими знаками.

    В бирманском языке используется слоговое письмо, в алфавите тридцать три буквы, каждая представляет слог. Слова складываются из отдельных букв или из букв в комбинациях с различными символами, представляющих гласные звуки и тоны.

    Бирманский язык на письме необязательно выглядит как последовательность букв, написанных слева направо; символы для обозначения гласных могут располагаться в любом месте относительно буквы, передающей начальный согласный: слева, над, под или справа. Пробелы отделяют друг от друга фразы или выражения, не слова.

    Подавляющее большинство слов бирманского языка односложные, а многосложные слова – это, как правило, заимствования из других языков (пали, английского, мон, китайского, санскрита и хинди). Заимствования из пали обычно связаны с религией, политикой, наукой и искусством. Английские заимствования преимущественно представляют собой научные и технические термины. Заимствования из языка мон относятся к флоре, фауне, одежде, искусству, архитектуре и музыке.

    Бирманское правительство неоднократно пыталось ограничить употребление заимствований из западных языков, особенно из английского. Вместо них рекомендовалось использовать словосочетания с бирманскими корнями. Так, слово «телевидение», представляющее собой буквальную транслитерацию английского «television», следовало заменять бирманским словосочетанием «видеть картину, слышать звук».

    В бирманском языке нет прилагательных, вместо них употребляются глаголы со значением «быть (кем, чем)».

    В бирманском языке активно используются различные частицы – непереводимые слова, которые присоединяются к основному слову в качестве суффикса или приставки и обозначают уровень уважения, степень вежливости, грамматическое время или наклонение. Всего в бирманском языке насчитывается 449 таких частиц.

Словари бирманского языка

Бирманско-русский словарь. – М. : Русский язык, 1976. – 784 с.

Данный бирманско-русский словарь – уникальное издание в нашей стране. В Бирме (другое название государства – Мьянма) живет около 70 народностей и племен, большей частью принадлежащих к тибето-бирманской (бирманцы, карены, чины, качины, кая, нага и другие) и тайской (шаны и другие) языковым группам, а также к монкхмерской семье языков (моны, палаун и ва). В районе дельты Иравади, на морском побережье и в крупных городах живет около 500 тысяч выходцев из Индии и Пакистана (главным образом тамилы, телугу и бенгальцы) и 400 тысяч китайцев.

Государственный язык Мьянмы – бирманский. Он является родным языком более чем для 20 миллионов бирманцев и средством общения всего 30-миллионного населения многонациональной страны. На бирманском языке ведется преподавание в школах и других учебных заведениях страны, издаются учебные пособия, художественная и общественно-политическая литература, газеты, журналы, ведется радиовещание.

В Бирме в условиях английского колониального господства (1886-1948) и в течение полутора десятков лет независимости (государственная независимость страны была официально провозглашена 4 января 1948 года) английский язык был государственным языком. Поэтому в бирманский язык вошло немало слов из английского (в первую очередь это касается научно-технической терминологии).

Словарь рассчитан на лиц, изучающих бирманский язык, студентов, преподавателей и переводчиков, лингвистов-востоковедов, а также может служить пособием для бирманцев, изучающих русский язык.

Издание включает около 29 тысяч слов и отражает лексику современного бирманского литературного языка, общественно-политическую, а также специальную терминологию общего характера из области науки, техники, сельского хозяйства, медицины, искусства и спорта. Архаизмы включены в словарь в ограниченном количестве, они необходимы для понимания произведений бирманской литературы, так как некоторая часть их часто встречается в современном бирманском языке.

В конце словаря имеются полезные приложения: краткие сведения о календаре и летосчислении, список географических названий, наиболее употребительных сокращений, список мер и весов, денежных единиц, список праздничных, знаменательных и памятных дат, список орденов, почетных званий и медалей, список научных степеней, список счетных слов, числительные и краткий очерк грамматики бирманского языка.

Вьетнамский язык

Вьетнамский язык относится к вьет-мыонгской ветви австроазиатской семьи языков и является государственным языком Вьетнама. На нем говорят более 80 миллионов человек, проживающих во Вьетнаме, Камбодже, Австралии, Франции, США, Канаде, Германии, Таиланде и Лаосе.

Вьетнамский язык в фактах и цифрах

    До конца XIX в. вьетнамский язык функционировал как язык бытового общения и художественной литературы, а в качестве официального языка использовался классический китайский.

    Становление литературного вьетнамского языка началось в конце XVII века. Во второй половине XIX века формирование литературного вьетнамского языка ускорила французская колонизация страны: в это время большое внимание уделялось развитию вьетнамского языка с целью ослабления позиций китайского языка и культуры.

    В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор северного диалекта.

    Вьетнамский язык – единственный в Восточной Азии, который использует латинский алфавит. Все остальные страны этого региона: Япония, Корея или Китай используют свой алфавит. До начала ХХ века во Вьетнаме использовалась китайская письменность. В 1910 году была введена письменность на латинской основе – «куок-нгы».

    В языке Центрального Вьетнама седанг содержится максимальное количество гласных – пятьдесят пять. Во вьетнамском языке существует восемь местоимений для первого лица в единственном числе, в то время как мы обходимся одним словом «я». Употребление этих местоимений зависит от пола и социального положения говорящего человека и его собеседника. Кроме того, в повседневной речи вьетнамцы гораздо чаще называют себя или собеседника терминами родства, которых не меньше двадцати. Их использование также связано с большим количеством тонкостей, зависящих от пола, возраста и социального статуса, а некорректное употребление может быть воспринято как оскорбление.

    Название России не во всех языках происходит от корня «рос-» или «рус-». Например, китайцы именуют нашу страну Элосы и могут сократить до просто Э, а вьетнамцы тот же самый иероглиф читают как Нга, и называют Россию именно так.

    Самое распространенное имя во Вьетнаме – «Жуань». У 7 из 10 вьетнамцев «Жуань» – это или имя, или фамилия. А самой распространенной фамилией считается Нгуен (Nguyen). Примерно 40% населения имеет такую фамилию.

    В словарном составе вьетнамского языка, кроме исконной лексики, есть огромное количество китайских заимствований (60%), а также заимствований из тайских языков, из французского, русского, английского и других языков.

Словари и разговорники

Алешина, И.Е. Русско-вьетнамский учебный словарь: около 5000 слов / Идалия Евсеевна; спец. ред. Нгуен Ван Тхак. – 3-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1989. – 504 с.

Словарь содержит около пяти тысяч наиболее употребительных слов современного русского литературного языка, необходимых для развития навыков устной речи, для понимания текстов средней трудности.

Представленная в издании лексика необходима для общения в официальной обстановке и в быту, для понимания передач по радио, телевидению. Вам станут доступны тексты средней сложности при чтении газет, журналов и художественной литературы. В словаре приводятся наиболее распространенные словосочетания. В учебных целях слова снабжены развернутой грамматической характеристикой.

Издание предназначается для широкого круга вьетнамских читателей, изучающих русский язык на продвинутом этапе. Словарь также может быть полезен всем, кто увлекается изучением вьетнамского языка.


Соколов, А.А. Вьетнамско-русский разговорник / Анатолий Алексеевич Соколов, Владимир Иванович Зотов; под ред. Буй Хиена. – 5-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1988. – 222 с.

Компактный русско-вьетнамский разговорник содержит типичные модели фраз и выражений. Круг освещенных тем – очень широк (например: знакомство, бытовое обслуживание, медицинская помощь, таможенные формальности, а также повседневное общение).

В издании приводится практическая транскрипция, передающая звуки вьетнамского языка средствами русской графики для удобства изучающих этот язык.

Разговорник предназначен для российских граждан, с разными целями посещающих Вьетнам и не владеющих вьетнамским языком.


Русско-вьетнамский разговорник / сост. Е.В. Лютик. – СПб. : КАРО, 2005. – 124 с.

Вам предстоит поездка во Вьетнам, а вы говорите только по-русски? Вам поможет разговорник издательства «КАРО», в котором собраны все необходимые для бытового общения выражения на русском и вьетнамском языках.

Чтобы максимально упростить задачу, к каждому переведенному с вьетнамского языка слову дается его транскрипция. При составлении разговорника была использована русская транскрипция. Несмотря на то, что она не может отразить всех особенностей вьетнамского языка, составителем разговорника сделана удачная попытка краткого изложения основных аспектов вьетнамской фонетики.

В разговорнике есть общая и очень полезная информация о стране на русском языке: адрес посольства, консульства Вьетнама в России и России во Вьетнаме, сведения о климате, работе магазинов и учреждений, памятка путешественнику о безопасности и многие другие важные вещи.

Данный разговорник предназначен для людей, не владеющих вьетнамским языком. Он сможет помочь при общении с вьетнамцами на элементарном уровне. Небольшой размер разговорника позволяет поместить его в карман.


Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета: для говорящих на вьетнамском языке / Наталья Ивановна Формановская. – М. : Русский язык; Ханой: Просвещение, 1987. – 216 с.

Автор книги – Формановская Наталья Ивановна – доктор филологических наук, выпускница Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. С 1976 года работает в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. С 1977 по 1998 гг. – заведующая кафедрой современного русского языка. В настоящее время – профессор кафедры общего и русского языкознания. В область ее научных интересов входят: культура речи, лингвокультурология, проблемы речевого поведения и речевого этикета и мн. др.

Книга адресована тем, кто владеет вьетнамским языком и изучает русский язык. В ней даны устойчивые выражения вьетнамского языка, используемые в ситуациях общения: приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, просьба, приглашение, сочувствие, одобрение и многое другое.

Издание будет полезно всем, кто изучает вьетнамский язык и совершенствует свои знания в области искусства общения.

Тайский язык

Тайский язык – официальный язык Королевства Таиланд. До 1939 года Таиланд носил название Сиам, а тайский язык, соответственно, называли сиамским языком.

Население Таиланда составляет 67 миллионов человек (по данным 2010 года). Этнические тайцы составляют около 80% населения всего Таиланда. Таким образом, тайский язык является родным примерно для 46 миллионов человек. Вместе с тем, тайский язык в Таиланде является основным языком образования и всех государственных структур, поэтому, в качестве неродного языка, им владеют практически все представители этнических меньшинств Таиланда. Соответственно, общее число говорящих по-тайски (включая тех, кто пользуется им как неродным языком), составляет более 60 миллионов человек.

Тайский язык принадлежит к тайско-кадайской языковой семье, которая довольно обширна, и насчитывает 6 языковых групп и не менее 30 отдельных языков. Лишь два языка этой языковой семьи имеют статус государственных и известны широкой публике: тайский язык в Таиланде и лаосский язык в Таиланде и Лаосе. Оба этих языка близкородственны, и их носители могут в определённых пределах понимать речь друг друга.

Тайский язык в фактах и цифрах

    Тайский язык не родственен ни китайскому языку (сино-тибетская семья), ни бирманскому языку (сино-тибетская семья), ни вьетнамскому языку (австроазиатская семья), ни кхмерскому языку (австроазиатская семья), ни малайскому языку (австронезийская семья), ни языкам Индии (индоевропейская семья).

    Современный тайский язык имеет пять основных диалектов: центральный (бангкокский), северо-восточный, северный, южный и королевский. Центральный диалект, на котором говорят в столице Таиланда Бангкоке и в долине реки Чаопрайя, лежит в основе общенационального литературного тайского языка (так называемого «стандартного тайского»). На нём ведётся обучение в школах, а также теле- и радиовещание на большинстве каналов. Особое место занимает королевский диалект, на котором подданные обращаются к особам королевской семьи.

    Тайский язык обладает собственной уникальной письменностью. Тайский алфавит состоит из 44 согласных букв, 4 согласных вне алфавита и 28 гласных форм. Гласные звуки в тайском письме обозначаются не с помощью букв, а с помощью специальных гласных знаков, которые не включаются в алфавит.

    Тайский алфавит в Книге рекордов Гиннеса зарегистрирован как второй по величине в мире, он уступает лишь кхмерскому.

    В тайском языке при письме согласные пишутся слева направо. Гласные знаки, в отличие от согласных букв, являются своего рода «модификаторами» согласных, и могут ставиться справа, слева, сверху или снизу от опорной согласной. Без согласной буквы гласные знаки не употребляются. Вдобавок ко всему есть еще четыре обозначения тона. В тайском письме нет знаков препинания и пробелов между словами в предложении, также нет заглавных букв. Таким образом, ни имена собственные, ни начало предложения никак особо не выделяются.

    В тайском языке нет слова «голод». Также нет отдельного наименования риса: «рис» и «еда» – это одно слово.

    Официальное название Бангкока содержит 147 букв и занесено в Книгу рекордов Гиннеса. Дословно оно переводится как «Город ангелов, великий город, город – вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одаренная девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощенный бог, город подаренный Индрой и построенный Вишнукарном». Произнести это на тайском под силу только тайцу, да и то не всякому. В повседневной речи тайцы используют сокращенное название Крун Тхеп.

    По мнению тайцев, в зависимости от своего статуса и социального положения человек должен употреблять определенный набор личных местоимений. Их гораздо больше, чем в европейских языках, и все они употребляются в повседневном общении. Без риска ошибиться можно использовать слова «pom» («я» только для мужчины), «dichan» («я» только для женщины) и «khun» («вы» для обоих полов). Когда мы обращаемся к человеку на английском языке, то, как мы назовем его, зависит от пола собеседника – «сэр» или «мэм» (на русском – «господин» или «госпожа»). Тайское обращение зависит от самого говорящего: мужчина всегда должен говорить «kraap», а женщина – «kah», вне зависимости от пола собеседника. Эти два слова имеют большое значение для тайцев, потому что они свидетельствуют о хороших манерах и вежливости.

Учебные пособия, словари и разговорники для изучения тайского языка

Тайский язык: три в одном: грамматика, разговорник, словарь / сост. Мартин Лютерйохан. – М. : АСТ: Астрель, 2005. – 256 с.

Эта книга поможет вам освоить элементарные слова и фразы на тайском языке. Грамматика излагается простым, доступным языком и дается в объеме, необходимом для овладения навыками правильного построения фраз.

Автор этой книги много путешествовал и самостоятельно изучал язык, находясь в стране, поэтому он хорошо знает, как и что говорят люди на улице. Речь людей в большинстве случаев намного проще и доступнее, чем язык литературы или телевидения.

Перед вами современный тип разговорника-словаря, который содержит сведения по грамматике тайского языка, разговорные фразы на актуальные темы, полезные советы туристу, небольшие русско-тайский и тайско-русский словари. В чужой стране очень важно понимать мимику, язык жестов и правила поведения, без этого трудно войти в контакт с людьми. Именно этому в книге уделяется особое внимание.

Издание предназначено для туристов, а также для всех, кто интересуется тайским языком или начинает его изучать.


Тайский разговорник и словарь. – М. : Живой язык, 2004. – 224 с. – (Berlitz).

«Говорите без труда – путешествуйте с удовольствием!» – именно этот девиз открывает данный разговорник-словарь.

Издание предназначено для тех, кто не знает тайского языка и кто умеет читать и писать по-тайски, но не владеет навыками устной речи. Разговорник может быть полезен и при изучении тайского языка. Разнообразные разговорные темы дополняются русско-тайским и тайско-русским словарями, а также основами грамматики тайского языка.

Издание предназначено тем, кто решил отправиться в экзотический Таиланд и хочет научиться говорить по-тайски. Прекрасно оформленная книга с большим количеством полезной информации для путешественников и просто интересующихся Таиландом.

Сино-тибетские языки

Языки этой семьи распространены на территории Китая и на большей части Юго-Восточной Азии. Число носителей этих языков превышает 1 миллиард – больше, чем у любой другой языковой семьи, за исключением индоевропейской.

Авторы данного издания специально не включили в список материалы о китайском языке, которому уже был посвящен материал ранее – «Окно в Азию»: рекомендательный список литературы по китайскому языку» (материал представлен на нашем сайте).

Электронные издания

В фонде отдела литературы на иностранных языках имеется обучающая программа на электронном носителе, которую можно использовать при изучении вьетнамского, тайского и хинди языков.

35 языков мира [Электронный ресурс]. – Сергиев Посад: Руссобит-Паблишинг, 2007. – 1 DVD.

«35 Языков Мира» – это универсальный обучающий курс, ориентированный на эрудитов и путешественников. Уроки отличаются большим количеством изучаемых выражений и фраз, наличием системы распознавания речи, подробной страноведческой информацией.

Интернет-ресурсы

Отдел образован в 1987 г. под руководством с.н.с., кандидата филологических наук Юрия Яковлевича Плама.

В 1994 г. заведующим Отделом стал выдающийся российский ученый, крупный специалист по общему и восточному языкознанию, грамматике и типологии, член-корр. РАН Вадим Михалович Солнцев , исследователь китайского и вьетнамского языков, а также ряда других языков Юго-Восточной Азии, материалы которых были использованы им при разработке общеязыковедных теорий и теории изолирующих языков. Будучи директором Института языкознания РАН, заведующим Отделом языков Восточной и Юго-Восточной Азии, В.М. Солнцев (1928–2000) открыл новые направления научных исследований, расширил ареал научных интересов Отдела, включив исследования по языкам Китая и ЮВА.

  • Солнцев Вадим Михайлович // Березин Ф.М. (Отв. ред.). Отечественные лингвисты XX века. Часть 2. – Сб. статей. – М., ИНИОН, 2003. – С. 198-217.
  • Вадим Михайлович Солнцев. Материалы к биобиблиографии ученых. - Серия литературы и языка. Вып. 25. - Сост. Е.В. Баринова и др. Авт. вступ. ст. В.Ю.Михальченко - М., 1999.
  • Солнцев В.М. // Милибанд С.Д. Востоковеды России. Биобиблиографический справочник. Книга 2. – М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2008. – С. 387-389.
  • Кубрякова Е.С., Степанов Ю.С., Арутюнова Н.Д. Вадим Михайлович Солнцев – языковед // Общее и восточное языкознание. - Сб. научных трудов, посв. 70-летию чл.-корр. РАН В.М.Солнцева. - М.: Современный писатель, 1999. – С. 3-19.
  • Чл.-кор. РАН В.М.Солнцеву – 70 лет // Вестник РАН. Т. 68. 1998, № 9. – Стр. 861-862.

В 2000–2007 гг. обязанности заведующего отделом исполняла доктор филологических наук Нина Васильевна Солнцева.

В 2007-2012 гг. отделом руководила с.н.с., кандидат филологических наук Ирина Нигматовна Комарова.

С 2013 г. отдел возглавляет директор Института языкознания РАН, чл.-корр. РАН .

В работе коллектива Отдела участвовали (в скобках указаны годы работы в Отделе):

  • Плам Юрий Яковлевич (1987–1994), с.н.с, к.ф.н., руководитель Группы языков Восточной и Юго-Восточной Азии, заместитель руководителя русской части Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции.
  • Ситникова Антонина Николаевна (1987–1998), с.н.с, к.ф.н., автор Большого вьетнамско-русского словаря (БВРС).
  • Алёшина Идалия Евсеевна (1996–2001), с.н.с., к.ф.н., автор Большого вьетнамско-русского словаря.
  • Летягин Дмитрий Викентьевич (1994-2008), с.н.с., к.и.н., автор Большого вьетнамско-русского словаря.
  • Самарина Ирина Владимировна (1987-2002), н.с., специалист по языкам малых народов Вьетнама.
  • Баринова Елена Владимировна (1990-2005), н.с., ученый секретарь.
  • Шеркова Елена Альвиановна (2000-2012), программист.
  • Бандасак Саад (Лаос) (1990–1999), н.с, автор Русско-лаосского словаря.
  • Бандасак Сенгтян (Лаос) (1990–1999), н.с, автор Русско-лаосского словаря.
  • Нгуен Тует Минь (СРВ) (1987–2006), с.н.с, д.ф.н., автор и ответственный редактор Большого вьетнамско-русского словаря.
  • Нгуен Ван Тхак (СРВ) (1987–2010), с.н.с, к.ф.н., автор Большого вьетнамско-русского словаря.
  • Чан Ван Ко (СРВ) (1994-2002), с.н.с., д.ф.н., автор Большого вьетнамско-русского словаря.
  • By Лок (СРВ) (1993–2000), н.с, автор Большого вьетнамско-русского словаря.
  • Нгуен Ван Тай (СРВ) (1994–1999), с.н.с., к.ф.н., работал во вьетнамской группе Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции.
  • Чхорн Пролынг (Камбоджа) (1997–2006), н.с., д.ю.н., автор Русско-кхмерского словаря.
  • Сахак Чандара (Камбоджа) (1996–2006), м.н.с., автор Русско-кхмерского словаря.

На протяжении ряда лет в сотрудничестве с отделом работали: Лев Николаевич МОРЕВ, главный научный сотрудник, доктор филологических наук; Владимир Владимирович ИВАНОВ, старший научный сотрудник; Анатолий Алексеевич СОКОЛОВ, старший научный сотрудник, кандидат филологических наук; Анатолий Сергеевич ПРОНИН, старший научный сотрудник, кандидат технических наук; Татьяна Ивановна РУМЯНЦЕВА, научный сотрудник; Ирина Анатольевна ЛЕТЯГИНА, младший научный сотрудник; Тамара Алексеевна ГОППА, младший научный сотрудник; Данг Тхи Хонг Хань (СРВ), редактор БВРС; Нгуен Тхань Лам (СРВ), редактор БВРС; Нгуен Тхи Май Хонг (СРВ), младший научный сотрудник; Чыонг Куанг Зао (СРВ); Зыонг Куанг Бик (СРВ); Светлана Евгеньевна ГЛАЗУНОВА, младший научный сотрудник, специалист по вьетнамскому языку; Николай Николаевич ВОРОПАЕВ, научный сотрудник, кандидат филологических наук, специалист по китайскому языку и китайскому языкознанию.

Основные направления работы Отдела

  1. Исследования японского, китайского, тибетского языков и языков Юго-Восточной Азии, в том числе вьетнамского.
  2. Создание двуязычных словарей.

Информация о научных сотрудниках отдела представлена в справочнике:

С. Д. Милибанд. «Востоковеды России. Биобиблиографический словарь». В 2-х кн. М.: Изд. Фирма «Восточная литература» РАН, 2008.

По алфавиту:

  • АЛЁШИНА И.Е. – книга 1, с. 36-37.
  • АЛПАТОВ В.М. – книга 1, с. 45-46.
  • АНТОНЯН К.В. – книга 1, с. 61-62.
  • БАРИНОВА Е.В. – книга 1, с. 105-106.
  • БЕЛЕЦКАЯ А.А. – книга 1, с. 125-126.
  • ВОРОПАЕВ Н.Н. – книга 1, с. 275.
  • ИВАНОВ В.В. – книга 1, с. 542.
  • КОМАРОВА И.Н. - книга 1, с. 667-668.
  • МОРЕВ Л.Н. – книга 1, с. 945.
  • ПЛАМ Ю.Я. – книга 2, с. 155-156.
  • СИТНИКОВА А.Н. – книга 2, с. 358.
  • СОКОЛОВ А.А. – книга 2, с. 382.
  • СОЛНЦЕВ В.М. – книга 2, с. 387-389.
  • СОЛНЦЕВА Н.В. – книга 2, с. 389-390.

Публикации

Научные монографии

  • Антонян К.В.. Морфология результативных конструкций в китайском языке.- М.: «Муравей», 2003.
  • Воропаев Н.Н. Китайскоязычный прецедентикон. – LAP: LAMBERT Academic Publishing, AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG Saarbrücken, 2013.
  • Комарова И.Н. Тибетское письмо. - М.: Издательская фирма «Восточная литература», 1995.
  • Нгуен Тует Минь. Аспекты функциональной морфологии. Функционально-семантическая категория побудительности в русском и вьетнамском языках. - М., 1999. – 2-е изд.: Отв. ред. Н.В. Солнцева. - М., 2000.
  • Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков: В связи с общими особенностями человеческого языка. – М.: Изд. фирма «Восточная литература», 1995. -.
  • Солнцев В.М.. Вьетнамский язык. - М., 1999.

Словари и справочники

  • Новый Большой вьетнамско-русский словарь в двух томах (Около 80000 слов и выражений). - Отв. ред. В.А.Андреева и Нгуен Тует Минь. Т. I (A-K) 1276 с., Т. II (L-Z) 1270 с. - М., Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2012.
  • Алёшина И.Е. и др. Вьетнам: Карманная энциклопедия. - М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001.
  • Большой вьетнамско-русский словарь, I том. - Отв. ред. Н.В. Солнцева, В.А. Андреева, В.В. Иванов, Ву Лок, Нгуен Ван Тхак, Нгуен Тует Минь. - М., Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2006.
  • Вадим Михайлович Солнцев. - Сост. Е.В. Баринова и др. Материалы к биобиблиографии ученых. - Серия литературы и языка. Вып. 25. - М., 1999.
  • Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая. – М.: ООО «Издательство ВКН», 2015.
  • Вьетнамско-русский словарь. - Сост. Чан Ван Ко. М., 2001.
  • Музыкальный учебный словарь. Ок. 1000 слов. - Моск. гос. консерватория им. П.И.Чайковского, Ин-т языкознания Рос. акад. наук – Сост. Т.В. Такташова, Н. В. Баско, Е. В. Баринова. - М.: Изд-во «Флинта-Наука», 2003.
  • Русско-вьетнамский словарь музыкальных терминов. 1500 слов. - Сост. Е.В. Баринова, Нгуен Ван Тхак. - М., 2008.
  • Русско-лаосский словарь. 24000 слов.- Отв. ред. Л.Н. Морев (авторы Л.Н. Морев, Ю.Я. Плам, Саад Бандасак, Сенгтян Бандасак и др.). - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2004.
  • Современный русско-китайский словарь / Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй, Дэн Цзе, С.М. Иванов. – М.: Восточная книга, 2012. – 384 с.

Материалы конференций

  • Актуальные вопросы китайского языкознания. Материалы IV, V Всесоюзной конференции. – Отв. ред. В.М. Солнцев. – М., 1988, 1990.
  • Актуальные вопросы китайского языкознания. Материалы VI,VII Всероссийской конференции. – Отв. ред. В.М. Солнцев. – М., 1992, 1994/1995.
  • Китайское языкознание. Материалы VIII, IX Международной конференции. – Отв. ред. В.М.Солнцев. – М., 1996, 1998.
  • Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х, XI, XII Международной конференции. – Отв. ред. В.М.Солнцев (2000), Н.В.Солнцева (2002), И.Н.Комарова (2004). - М., 2000, 2002, 2004.

Материалы экспедиций

  • Материалы Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции. Вып. 4. Язык рук. - Отв. ред. Н.В. Солнцева, Нгуен Ван Лой; авторы лингвистического очерка В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева, И.В. Самарина. -М., 2001.

Учебные пособия

  • Алёшина И.Е., Чан Ван Ко. Русско-вьетнамский разговорник. М., 2000.
  • Белецкая А.А. Русско-вьетнамский разговорник по внешнеэкономическим связям. - М.: Всесоюзная академия внешней торговли МВТ СССР, 1991. - 177 стр.
  • Весеннее чувство. Китайские повести (параллельные тексты на китайском и русском языках) / сост. Н.Н. Воропаев. - ООО ПО «Седиал». - Томск, 2000. – 474 с.
  • Воропаев Н.Н. По-китайски обо всём. 88 научно-популярных текстов-миниатюр на занятиях по китайскому языку / Н. Н. Воропаев, Ма Тяньюй. - М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.
  • Воропаев Н.Н. 500 китайских слов. Самый простой самоучитель китайского языка / Авт.-сост. Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй. – Москва: АСТ, 2013. – 219 с.
  • Воропаев Н.Н. Учебник практической фонетики китайского языка / Ма Тяньюй, Н. Н. Воропаев. - М.: Восточная книга, 2013. - 208 с.-
  • Воропаев Н.Н. Китайский язык. Три книги в одной. Грамматика, разговорник, словарь / сост. Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй. – Москва: АСТ, 2013. – 317, с. – (Карманный самоучитель).
  • Воропаев Н.Н. Китайский язык за один месяц. Самоучитель разговорного языка. Начальный уровень / сост. Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй. – Москва: АСТ, 2014. – 190 c. – (Язык за один месяц).
  • Тюменева Е.И., Глазунова С.Е. Вьетнамский язык. Общественно-политический перевод. Учебное пособие. - М.: МГИМО-Университет, 2014. - 472 с.

Текущие проекты

В работах чл.-корр. РАН исследуются вопросы грамматики и прагматики японского языка, языковая культура Японии в ее различных аспектах, таких как использование языка в различных сферах жизни, особенности воззрений на язык, языковая картина мира. Изучаются также вопросы нормирования японского языка. Методы поддержания и совершенствования языковой нормы, принятые в Японии, представляют большой интерес для организации подобной деятельности в России. В работах В.М.АЛПАТОВА исследуются также проблемы связи языка и общества, языка и культуры в Японии.

Научные работы посвящены исследованию грамматики китайского языка в типологическом аспекте, в частности, процессам грамматикализации в китайском языке, происходящим на основе десемантизации вторых компонентов сложных слов. Объектом исследования является система глагольных модификаторов в китайском языке и формирование на ее основе ряда глагольных категорий, таких как аспект, категория ориентации и категория возможности/невозможности достижения действием результата. Подобные процессы характерны для целого ряда языков Восточной и Юго-Восточной Азии. К.В.Антонян исследует также когнитивные механизмы грамматикализации – метафору и метонимию. Феномен грамматикализации глагольных модификаторов в китайском языке сопоставляется с аналогичными феноменами в типологически и генетически неродственных китайскому языку германских языках.

В научных исследованиях И. Н. КОМАРОВОЙ освещаются теоретические вопросы фонетики, фонологии и грамматики тибетского языка. Автор приходит к выводу, что грамматической системе тибетского языка присущи типологические характеристики, свойственные агглютинативно-аналитическим и флективно-синтетическим языкам, а грамматический строй тибетского языка имеет эргативный характер с явной тенденцией к номинативности. В настоящее время И.Н.Комарова работает над проектом «Диалектная система тибетского языка: фонетико-фонологические особенности», посвященным изучению взаимодействия и взаимовлияния диалектов тибетского языка, в частности, лхасского диалекта и диалекта Амдо. Данное исследование ставит своей целью уточнение и дополнение существующих диалектных классификаций тибетоязычного ареала, что требует разработки новых методов и приемов исследования. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории и методики диалектологического исследования в тибетологии, составлении тибетского диалектологического атласа.

ВЬЕТНАМСКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ С КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИМ ОПИСАНИЕМ (АНДРЕЕВА В.А., БЕЛЕЦКАЯ А.А., ГЛАЗУНОВА С.Е.) создается с применением лингвокультурологического, лингвострановедческого и когнитивного подходов, что позволит полнее отразить национально-культурную специфику фразеологизмов и особенности фразеологической системы вьетнамского языка, выявить национально-культурные коннотации ключевых слов и концептов культуры, содержащихся во фразеологизмах. Ведется работа по формированию словника словаря в количестве около 4000 словарных статей, разрабатываются принципы лексикографического описания фразеологических единиц в соответствии с различными зонами словарной статьи: семантической, грамматической, иллюстративной и культурологической.

Индоевропейские языки. Первой языковой семьей, установленной посредством сравнительно-исторического метода, была так называемая «индоевропейская». После открытия санскрита многие европейские ученые – датские, немецкие, итальянские, французские, русские – занялись изучением подробностей родства различных внешне сходных друг с другом языков Европы и Азии тем методом, который был предложен Уильямом Джоунзом. Немецкие специалисты назвали эту большую группировку языков «индогерманской» и нередко продолжают называть ее так и по сей день (в других странах этот термин не используется).

Отдельные языковые группы, или ветви, включавшиеся в индоевропейскую семью с самого начала, – это индийская , или индоарийская; иранская ; греческая , представленная диалектами одного лишь греческого языка (в истории которого различаются древнегреческий и новогреческий периоды); италийская , в состав которой входил латинский язык, многочисленные потомки которого образуют современную романскую группу; кельтская ; германская ; балтийская ; славянская ; а также изолированные индоевропейские языки – армянский и албанский . Между этими группами имеются общепризнанные сближения, позволяющие говорить о таких группировках, как балто-славянские и индо-иранские языки.

В конце 19 – начале 20 в. были открыты и дешифрованы надписи на языках хетто-лувийской , или анатолийской группы, в том числе на хеттском языке, пролившие свет на наиболее ранний этап истории индоевропейских языков (памятники 18–13 в. до н.э.). Привлечение материалов хеттского и других хетто-лувийских языков стимулировало существенный пересмотр систематизирующих утверждений о структуре индоевропейского праязыка, и некоторые ученые даже стали использовать термин «индо-хеттский» для обозначения стадии, предшествовавшей отделению хетто-лувийской ветви, а термин «индоевропейский» предлагают сохранить за одним или несколькими более поздними этапами.

К числу индоевропейских относят также тохарскую группу, включающую два мертвых языка, на которых говорили в Синьцзяне в 5–8 вв. н.э. (тексты на этих языках были найдены в конце 19 в.); иллирийскую группу (два мертвых языка, собственно иллирийский и мессапский); ряд других изолированных мертвых языков, распространенных в I тыс. до н.э. на Балканах, – фригийский , фракийский , венетский и древнемакедонский (последний находился под сильным греческим влиянием); пеласгский язык догреческого населения Древней Греции. Вне всякого сомнения, существовали и другие индоевропейские языки, а возможно, и группы языков, исчезнувшие без следа.

По общему числу входящих в нее языков индоевропейская семья уступает многим другим языковым семьям, однако по географической распространенности и числу говорящих не имеет себе равных (даже без учета тех сотен миллионов человек практически по всему свету, которые пользуются английским, французским, испанским, португальским, русским, хинди, в меньшей степени немецким и новоперсидским как вторыми)

Алтайские языки обычно считаются макросемьей, притом гипотетической, хотя аргументов в пользу ее признания имеется много. В нее входят три основных языковых группировки, традиционно называемых семьями, хотя по стандартным критериям степень близости языков внутри каждой из них характерна для групп или максимум ветвей: это тюркские (около 30 языков, а с мертвыми языками и локальными разновидностями, статус которых как языков не всегда бесспорен, – более 50; крупнейшие – турецкий, азербайджанский, узбекский, казахский, уйгурский, татарский; общее число говорящих на тюркских языках составляет около 120 млн. человек); монгольские (наиболее известные – современный монгольский, или халха, бурятский, калмыцкий; общее число говорящих около 6,8 млн. человек) и тунгусо-маньчжурские (маньчжурский, эвенкийский, нанайский и ряд других; общее число говорящих около 180 тыс. человек; все эти языки находятся под угрозой вымирания в результате перехода их носителей на русский или китайский языки, причем в случае не столь уж малочисленного маньчжурского народа – около 4,5 млн. человек – такой переход уже почти завершился). В последнее время почти общепризнана принадлежность к числу алтайских (на правах отдельных ветвей) таких крупных языков, как корейский (свыше 70 млн. человек) и японский (около 125 млн. человек). С их учетом общее число говорящих на алтайских языках превосходит 320 млн. человек.

Центром тюркского ареала является Центральная Азия, откуда они в ходе исторических миграций распространились также, с одной стороны, на южную Россию, Кавказ и Малую Азию, а с другой – на северо-восток, на восточную Сибирь вплоть до Якутии. Монгольские языки, несмотря на относительную малочисленность, распространены на обширной территории от северо-восточного Китая до юго-востока европейской России; большая часть их носителей проживают в Монголии, автономном районе Внутренняя Монголия в КНР и в Бурятии. Тунгусо-маньчжурские языки распространены на севере КНР, в Монголии и на обширных территориях Средней и Восточной Сибири.

Многие из алтайских народов имеют длительную литературную традицию, однако, за исключением японской, азербайджанской и отчасти уйгурской литературы, эта традиция не была лингвистически непрерывной. Книжная культура более раннего времени базировалась на языках, не отождествляемых с современными алтайскими языками в качестве их предшествующих стадий; для тюркских языков это староанатолийско-тюркский, тюрки, чагатайский (вопрос о преемственности древнеуйгурского и современного уйгурского остается предметом дискуссий); для монгольских – старописьменный монгольский; значительная не сохранившаяся литература имелась на мертвом чжурчжэньском языке и вымирающем ныне маньчжурском; в Корее вплоть до конца 19 в. в качестве письменного использовался корейский извод древнекитайского литературного языка.

Сравнительно-историческое изучение алтайских языков началось еще в 19 в. Тем не менее общепризнанной реконструкции алтайского праязыка не существует, одна из причин – интенсивные контакты алтайских языков и многочисленные взаимные заимствования, затрудняющие применение стандартных компаративистских методов

Сино-тибетские языки. К этой языковой семье, называемой также китайско-тибетской, относится крупнейший в мире по числу говорящих на нем как на родном китайский язык, который вместе с дунганским образует в ее составе отдельную ветвь; прочие языки, числом примерно от 200 до 300 или более, объединяются в тибето-бирманскую ветвь, внутреннее устройство которой трактуется различными исследователями по-разному. С наибольшей уверенностью в ее составе выделяются группы лоло-бирманская (крупнейший язык – бирманский ), бодо-гаро, куки-чин (крупнейший язык – мейтхей , или манипури на востоке Индии), тибетская (крупнейший язык – тибетский , раздробленный на сильно различающиеся диалекты), гурунг и несколько групп так называемых «гималайских» языков (крупнейший – невари в Непале). Общая численность говорящих на языках тибето-бирманской ветви – свыше 60 млн. человек, на китайском – более 1 млрд., и за его счет сино-тибетская семья занимает второе место в мире по числу говорящих после индоевропейской. Китайский, тибетский и бирманский языки имеют долгие письменные традиции (со второй половины II тыс. до н.э., 6 в. н.э. и 12 в. н.э. соответственно) и большое культурное значение, однако большинство сино-тибетских языков остаются бесписьменными. По многочисленным памятникам, обнаруженным и дешифрованным в 20 в., известен мертвый тангутский язык государства Си-Ся (10–13 вв.); имеются памятники мертвого языка пью (6–12 вв., Бирма).

Сино-тибетским языкам присуща такая структурная характеристика, как использование тоновых (высотных) различий для различения обычно односложных морфем; отсутствует или почти отсутствует словоизменение или вообще какое-либо использование аффиксов; синтаксис опирается на фразовую фонологию и порядок слов. Некоторые из китайских и тибето-бирманских языков подверглись широкомасштабному изучению, однако реконструкция, аналогичная той, которая была сделана для индоевропейских языков, осуществлена пока лишь в малой степени.

Довольно долго с сино-тибетскими языками, конкретно с китайским, сближали также тайские языки и языки мяо-яо, объединяя их в особую синитическую ветвь, противопоставленную тибето-бирманской. В настоящее время у этой гипотезы практически не осталось сторонников, однако приобретает популярность упомянутая выше сино-кавказская гипотеза С.А.Старостина.

Китайское письмо́ (кит. трад. 漢字, упр. 汉字, пиньинь hànzì , палл. ханьцзы ) уже несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом записи китайского языка. Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме (там они называются кандзи и ханчча, соответственно). До 1945 года китайское письмо использовалось также для записи вьетнамского языка (хан ты).

В контексте интернационализации, письменности, основанные на китайской, называют CJK (англ. Chinese, Japanese, Korean ) или CJKV (с добавлением англ. Vietnamese ).

Возраст китайской письменности постоянно уточняется. Недавно обнаруженные надписи на панцирях черепахи, напоминающие по начертанию древнейшие китайские иероглифы, относят к VI тыс. до н. э., что ещё древнее, чем шумерская письменность .

Китайскую письменность обычно называют иероглифической или идеографической. Она радикально отличается от алфавитной тем, что каждому знаку приписано какое-то значение (не только фонетическое), и число знаков очень велико (десятки тысяч).

Монгольские письменности - различные по происхождению и возникавшие в разное время системы письма, использовавшиеся для записи монгольского языка.

Начиная с XIII века монгольскими народами для записи монгольских языков использовалось около 10 систем письма. Некоторые из этих систем впоследствии были приспособлены для других языков.

Древнейшая из собственно монгольских систем письма - старомонгольское письмо (классическое монгольское письмо) - оказалась наиболее успешной из них, и после ряда модификаций продолжает активно использоваться до настоящего времени, в первую очередь в КНР.

Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В 1940 году, в результате сближения с Советским Союзом, Монголия перешла на кириллицу, которая в настоящее время

остается основной системой письма в стране, хотя рассматривались проекты перехода на латиницу.

Хангы́ль - фонематическое письмо корейского языка. Характерной особенностью хангыля является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам.