Процесс заимствования. Заимствования слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Список использованных источников

  • 03.08.2020

Введение
1. История заимствований
2. Причины заимствования
3. Этапы заимствования
4. Иноязычная лексика
5. Признаки заимствованных слов
6. Процессы заимствования
Заключение
Список использованных источников

Введение

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив.

Язык – не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.

Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя-словесники, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, ученые, журналисты, врачи. И, конечно же, лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично все, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

1. История заимствований

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность.

В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:

  • эпоха принятия христианства, влияние греческого языка;
  • период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.);
  • период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.);
  • эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.);
  • период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.);
  • эпоха английского языка (XX в. по настоящее время).

По подсчетам ученых , примерно половина слов в русском языке имеют иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.

2. Причины заимствования

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

3. Этапы заимствования

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. Dollar).

На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в “Евгении Онегине”: “Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет…”. Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде.

Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.).

Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.

Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье – «вид услуги в гостинице».

Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание, одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрелок». Или, например, мотель (английское слово) – вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) – вместо «путешествие по круговому маршруту».

Иноязычные слова проникали в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.

Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика.

С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды: жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное употребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.

В 40-е годы, особенно в конце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.

В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.

Кроме слов-интернационализмов существует такое понятие как слова-кальки (в переводе с французского “calque” – калька обозначает «копия», «подражание»).

Кальки – это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки:

  • Словообразовательная калька – это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло от греческого слова «alphabetos». «Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло от французского слова «subdivision». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-scraper».
  • Семантическая калька – это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать» – оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Под влиянием французского слова «donner» слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». А под влиянием немецкого слова «geben» получило значение «преподать», то есть дать урок.
  • Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «groBe Augen machen», что в переводе на русский язык буквально обозначает фразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит от французского фразеологизма «prendre des mesures».

В русском языке существует и такое понятие как «фразеологическая полукалька». Во фразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизма переведена, часть оставлена без перевода. Возьмем пример. «Пробить брешь» происходит от французского «battre en breche». То есть в данном случае переведено только слово «пробить» – battre, слово «брешь» оставлено без перевода «breche».

К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. Экзотизмы – это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.

Названия жилищ: вигвам, сакля, яранга.

Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие.

А также должности, звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие.

Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.

5. Признаки заимствованных слов

Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам:

Графический признак заимствованных слов:

буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кроме междометий: «ах», «ага», союза «а»;

наличие буквы «ф» в слове: факт, рифма, граф;

буква «э» – экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: «это», «этакий», «эх» и других;

заимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какао;

двойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллектив;

сочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг – пингвин, лозунг;

буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

Фонетические признаки:

безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

Морфологические признаки :

несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

6. Процессы, связанные с освоением заимствований

Одной из характерных черт русского языка 80-х – 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны “прижиться” в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и “найти” себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это “профессиональные языки” специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Заключение

Подводя итог, можно отметить следующее:

1. Лексика любого языка расширяется и обогащается, в том числе за счёт слов других языков. Это естественное явление, а в определённые исторические периоды даже неизбежное. Развитие науки и техники, международные контакты в различных сферах способствуют притоку новых слов в язык.

2. «Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера». (Л. П. Крысин)

3. Процесс заимствования – это не только расширение лексики языка, он также предполагает освоение чужого опыта через язык.

4. Проблема проникновения в язык и употребление заимствованной лексики достаточно противоречива. С одной стороны, в ряде случаев заимствованные слова употребляются лишь потому, что это модно. С другой стороны, иноязычные слова обогащают язык, служат для обозначения новых реалий, разграничения понятий.

5. Некоторые англицизмы уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке». Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.

Список использованных источников

1. Электронный источник – http://reshal.ru/
2. Электронный источник – http://www.km.ru/
3. Электронный источник – http://ext.spb.ru/2011-03-29-09-03-14/100-russian/2407-2013-02-24-08-54-55.html
4. Электронный источник – http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike
5. Электронный источник – http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
6. Электронный источник – http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2014/03/13/voronova_e.n.pdf

Реферат на тему “Процесс заимствования иноязычных слов в русском языке” обновлено: 22 октября, 2018 автором: Научные Статьи.Ру

«ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА Аннотация. Актуальность и цели. Актуальность проведённого исследования обусловлена рассмотрением заимствования как пр...»

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион

С. В. Кудряшова

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ

КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА

Аннотация.

Актуальность и цели. Актуальность проведённого исследования обусловлена рассмотрением заимствования как процесса, который необязательно проявляется в условиях билингвизма, для него прежде всего необходим языковой

контакт. Заимствование понимается как процесс, при котором чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях, т.е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента. Целью исследования явилось выявление различных взглядов отечественных и зарубежных лингвистов на понятие «заимствование», анализ теоретических подходов к изучению типов заимствований и лингвистических критериев их адаптации в языке-реципиенте.

Материалы и методы. Материалом послужили лингвистические научные статьи, авторефераты и монографии. В процессе исследования использовался описательный метод, предполагающий интерпретацию и классификацию материала, а также индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический материал.

Результаты. Исследование позволило выявить три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование), укоренение в языке.


При этом зачастую бывает сложно определить, на каком этапе процесса адаптации находится то или иное заимствование. Процесс адаптации заимствований на разных языковых уровнях протекает неравномерно: сравнительно небольшое количество заимствований характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы.

Выводы. Понятие заимствования в лингвистике является многозначным.

Данное явление изучается в плане адаптации заимствованных единиц, их изменений под влиянием интерференции, а также функционирования в системе языка-реципиента. Особенности данных процессов могут быть обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. Заимствование является процессом, характерным как для ситуации двуязычия, так и одноязычия, когда чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на всех языковых уровнях, т.е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента.

Ключевые слова: языковой контакт, заимствование, испанский язык, англо-американизм, адаптация.

–  –  –

Background. The relevance of the study is determined by consideration of borrowing as a process that is not necessarily manifested in bilingualism – first of all, it University proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология requires language contact. Borrowing is thought of as a process by which elements of another language, foreign to the native language, are not regulated by the knowledge of the language from which they are drawn. In most cases, borrowed units adapt to varying degrees on the phonological, morphological, lexical-semantic and stylistic levels, in other words, modified in accordance with the rules of the recipient language. The aim of the study was to identify different views of domestic and foreign linguists on the concept of “borrowing”, analysis of theoretical approaches to the study of types of borrowings and linguistic criteria to adapt them to the recipient language.



Materials and methods. The data for the study included scientific articles, author’s abstracts of dissertations and monographs. The study used a descriptive method, involving interpretation and classification of the material, as well as an inductive-deductive method to comprehend and summarize the relevant theoretical material.

Results. The study revealed three main stages of adaptation of borrowings in the recipient language: penetration, partially acquisition (borrowing), rooting in the language. In this case, it is often difficult to determine at what stage is a particular borrowing in the process of adaptation. The adaptation process of borrowing at different levels of language is not uniform: a relatively small amount of borrowings is characterized by the same degree of development at all levels of the language system.

Conclusions. The concept of borrowing in linguistics is multivalued. This phenomenon is studied in terms of adaptation of borrowed items and their changes under the influence of interference, as well as functioning in the the recipient language.

Features of these processes can be caused by both internal and external factors. Borrowing is a process, characteristic for the situation of bilingualism and monolingualism as alien elements of another language are not regulated by the knowledge of the language, from which they are drawn. In most cases, borrowed units adapt to varying degrees in all language levels, modified in accordance with the rules of the recipient language.

Key words: language contact, borrowing, Spanish, anglo-americanism, adoptation.

Изучение вопросов языковых контактов и сопутствующих им явлений, в частности процесса заимствования, имеет большую традицию в отечественном и зарубежном языкознании. Данная проблематика в настоящее время особенно актуальна и привлекает внимание многих исследователей, поскольку конец XX и начало XXI в. характеризуются значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов, которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так и с помощью средств массовой информации.

В ситуации интенсивного взаимодействия языков происходят изменения в системе одного или обоих языков, либо появление общих языковых черт, т.е. интерференция, либо частичное или полное вытеснение одного из контактирующих языков. Наиболее существенным последствием языкового контактирования является появление во взаимодействующих языках различных типов заимствования.

Изучение явления «заимствование» представляет собой исследование комплекса лингвистических и экстралингвистических проблем, к которым относятся вопросы, касающиеся трактовки данного термина, типов заимствований, причин и условий заимствования, изменений, происходящих с заимстHumanities. Philology 67 Известия высших учебных заведений. Поволжский регион вованиями в языке-реципиенте и т.д. Термин «заимствование» в лингвистике является многозначным. Так, многие ученые разграничивают понятия «заимствование» и «заимствованное слово», предлагая определять термин «заимствование» как «взаимное влияние языков», другие авторы отождествляют эти понятия, утверждая, что чаще всего заимствуются слова.

Одни лингвисты подразумевают под заимствованием процесс, другие – результат процесса. Многие зарубежные лингвисты описывают заимствование как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» . В свою очередь другие считают, что заимствование – это «перенесенные в другой язык элементы, т.е. следствия взаимодействия языков, которые могут существовать в этом языке после того, как взаимодействие прекратилось» .

Наиболее близкой задачам нашего исследования является дефиниция заимствования, принадлежащая И. Г. Добродомову: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой»

Под заимствованием мы подразумеваем иноязычные элементы, прежде всего слова, так как заимствование происходит чаще всего на лексическом уровне. Кроме того, заимствование – это перемещение лексических единиц из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованных лексем в системе языка-реципиента. Процесс лексического заимствования, несомненно, более широк, чем заимствование грамматическое, словообразовательное или фонетическое.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия и смешения языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Каналы заимствования могут быть как устные, так и книжные, письменные.

При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между ними происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в язык-реципиент обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное .

Таким образом, заимствование в широком смысле – это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой и их адаптация в заимствующем языке, а в узком смысле – языковые элементы, перемещенные из одного языка в другой и функционирующие в нем. Можно говорить о заимствовании слова (наиболее частый и типичный случай заимствования), о заимствовании фонемы (наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков), о заимствовании морфемы (обычно в составе слова), о заимствовании синтаксическом (конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций) и, наконец, о заимствовании семантическом (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца – семантическое калькирование) .

University proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология Наиболее активно процесс заимствования происходит на уровне лексики, это связано с необходимостью номинации новых реалий, понятий и явлений в языке-реципиенте.

Считается, что процесс заимствования, в отличие от других сопутствующих языковым контактам явлений, в частности смешения и переключения кодов, не предполагает глубокого знания языка, из которого заимствуются элементы, и непосредственного соприкосновения носителей двух культур, так как непосредственно соприкасается и функционирует только лексический материал. На способность к заимствованию влияет большое количество факторов, таких как генетическая близость языков, социально-политические условия, способ распространения языков, их сходство, характер контактирования, отношение языковых сообществ к данным языкам и т.д.

Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике существует целый ряд классификаций заимствований на основе различных критериев.

Например, выделяются заимствования устные и книжные (О. С. Ахманова, 1969; Д. Э. Розенталь, 1976), прямые и косвенные (Г. Пауль, 1960; Б. Н. Головин, 1973), лексические и морфематические (И. Г. Добродомов, 1990), языковые и культурно-исторические (Р. А. Будагов, 1965; Л. Блумфилд, 1968), материальные заимствования и кальки (Т. Г. Линник, 1989).

Вслед за Э. Хаугеном мы выделяем следующие типы заимствований:

– собственно заимствования, при этом заимствуется как материальная форма, так и семантика языка-источника, однако возможны фономорфологические и смысловые изменения под влиянием языка-реципиента;

– семантические кальки, т.е. заимствование семантики без материальной формы или с частичной морфемной субституцией;

– гибридные образования, т.е. слова, частично состоящие из иноязычных элементов.

Важность проблемы заимствования определяется как лингвистическими параметрами, которые направлены на раскрытие механизмов адаптации, так и социальными, которые дают возможность выявить глубину культурноисторических контактов. Лингвистический механизм вхождения заимствованных единиц из различных языков-источников в язык-реципиент в принципе одинаков, и заимствования можно исследовать с точки зрения приведшего к ним механизма интерференции и с точки зрения фонологической, грамматической и семантической адаптации в заимствующем языке.

А. И. Смирницкий отмечает, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, включается в систему другого языка и оформляется по правилам и средствами этого языка . Понимание заимствования как перенесение слов одного языка в другой предполагает их адаптацию в структуре языка-реципиента и постепенное приспособление к его языковым нормам. Отсюда, по мнению Л. А. Ильиной, приоритет формального освоения заимствований как критерия их включенности в воспринимающий язык, деление их по этому критерию на «ассимилированные» и «неассимилированные», выделение в языке узуальных, но неассимилированных иноязычных слов .

В современной контактной лингвистике доминируют три основных подхода (или теории) к проблеме лексического заимствования, на которые, Humanities. Philology 69 Известия высших учебных заведений. Поволжский регион в частности, указывает Й. Айдукович. К ним относятся: 1) теория трансфера заимствований, согласно которой заимствование рассматривается как «переход, перенесение, проникновение элементов одного языка в другой язык»;

2) теория структурного моделирования заимствований по аналогии с иноязычными образцами, согласно которой заимствование объясняется как «создание собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования иноязычных образцов; 3) компромиссная теория, согласно которой «при копировании плана выражения»

допускается «перенесение, переход иноязычных значений» .

Таким образом, широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии c иноязычными образцами.

На базе теории «трансфера» постулируется также теория активации или адаптации элементов языка-источника в языке-реципиенте, согласно которой в речи монолингвов перенесенное из одного языка в другой слово подвергается адаптации на всех языковых уровнях и результаты языкового воздействия можно представить шкалой – от полной интеграции до полного несовпадения языковых элементов.

Большинство ученых (Л. П. Крысин, Э. Хауген, Б. Н. Забавников, В. М. Аристова) выделяют три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование), укоренение в языке.

1. Проникновение соответствует следующим критериям:

– непосредственная связь с языком-источником, проявляющаяся во внешней оформленности слова, например, появление в текстах иноязычных вкраплений, возникновение формальных дублетов, колебания на грамматическом и словообразовательном уровнях;

– семантическая однозначность как следствие того, что в большинстве случаев лексическая единица на этапе проникновения обозначает чужую реалию или передает чужое понятие;

– употребление в определенных контекстах;

– отсутствие производных образований.

2. Заимствование характеризуется:

внутренней связью слова с языком-источником;

стабилизацией формы слова на грамматическом и словообразовательном уровнях;

началом регулярной употребляемости слова;

началом словообразовательной активности.

3. Укоренение характеризуется:

отрывом слов от языка-источника;

полной семантической самостоятельностью слова и образованием лексико-семантической микросистемы данного слова (фразеологизмы, переносные употребления и т.п.);

взаимодействием с элементами заимствующего языка, ведущим к дифференциации значений в исконных словах;

University proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология широкой употребляемостью слова;

широкой словообразовательной активностью, зачастую ведущей к образованию новых лексем .

Бывает сложно определить, на каком этапе адаптации находится то или иное заимствование. Процесс адаптации заимствований на разных языковых уровнях протекает неравномерно; сравнительно небольшое количество заимствований характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы .

Вследствие этого лингвисты разрабатывают более конкретизированные классификации степеней адаптации заимствований. Следуя традиционно выделяемым критериям адаптации заимствований, разработанным Ш. Сешан, С. А. Беляевой, В. М. Аристовой, Г. В. Павленко, предлагается следующий порядок степени адаптации: фонетическая и графическая адаптация, грамматическая, лексико-семантическая адаптация, семантическая самостоятельность слова, его словообразовательная активность, возникновение новых значений в языке-реципиенте, широкая употребляемость в речи, расширение смыслового диапазона слова.

На первом этапе выделяются иноязычные вкрапления, или экзотизмы, являющиеся окказиональными лексическими единицами, которые проникают в язык, сохраняют буквенные (орфографические) сочетания языка-источника.

В текстах при графической реализации они отображаются в кавычках или курсивом. Происходят лишь небольшие изменения звуковой оболочки заимствования. Они находятся на начальной стадии адаптации, однако в процессе частого употребления в речи могут адаптироваться в языке-реципиенте и перейти на стадию укоренения в языке.

На втором этапе освоения заимствования становятся все более адаптированными к системе языка-реципиента, что связано со стремлением сделать их более понятными. Частично освоенные заимствования подвергаются фонетико-графической, морфологической и семантической адаптации. С целью передачи иноязычного слова посредством звуков заимствующего языка происходит его упрощение путем сокращения звуков, опущения безударных гласных и устранения зависимости значения слова от долготы гласного звука.

При грамматической адаптации заимствования соотносятся с определенными лексико-грамматическими разрядами слов. Заимствуемое слово постепенно утрачивает грамматические категории языка-источника и включается в морфологическую систему заимствующего языка, приобретая соответствующие грамматические категории языка-реципиента.

На этапе укоренения заимствованное слово начинает обладать признаками семантической самостоятельности и вступает в систему семантических связей с другими словами языка-реципиента. Не многие слова сохраняют прежние семантические характеристики, чаще всего они подвергаются влиянию заимствующего языка, что приводит к развитию у них новых значений.

На этапе укоренения иноязычная лексика в заимствующем языке проявляет активную словообразовательную деятельность, образует однокоренные слова, приобретает новые оттенки значений и т.д.

Б. Н. Забавников отмечает, что у заимствований начинает наблюдаться «отклонение в семантическом развитии на новой почве. Это может быть изменение объема значения заимствованного слова по сравнению с его прототипом, чаще всего сужение» .

Humanities. Philology 71 Известия высших учебных заведений. Поволжский регион Следует отметить, что семантическая адаптация слова в первую очередь свидетельствует о том, что слово действительно ассимилировалось в языке-реципиенте. В этом случае заимствованное слово включается в систему семантических связей в лексике языка-реципиента, подвергается новым грамматическим преобразованиям, претерпевает семантические изменения наравне с исконными словами и может получить совсем иное значение.

Заимствование может иметь место на всех уровнях языковой структуры. В одних ситуациях, в частности при опосредованном языковом контакте, происходит только лексическое заимствование, при этом последствия для принимающего языка могут быть незначительными; в других, в частности при непосредственном языковом контакте, могут иметь место разного типа кодовые переключения. При интенсивном контакте между двумя или более языковыми коллективами может происходить как лексическое, так и структурное заимствование, что может привести к изменениям и переструктурализации языка или языков-реципиентов; языковое контактирование может также способствовать смене языка. В одних случаях язык-реципиент может подвергаться лишь незначительным изменениям на разных языковых ярусах, в других – значительной переструктурализации, вследствие чего могут формироваться его варианты или разновидности, примером чему являются территориальные варианты испанского языка и испано-креольские языки, распространенные на американском континенте.

Что касается механизма взаимодействия контактирующих языков, то он зависит как от характера межэтнических контактов, так и от внутриструктурных свойств этих языков и прежде всего от их структурного сходства (различия) и взаимопонимаемости (невзаимопонимаемости).

В основе общепринятой классификации заимствованных лексических единиц лежит классификация по степени освоения слова. Наряду с этимологическими классификациями (по источнику заимствования) «этот род классификаций предполагает не только решение вопроса об источнике заимствования слова (или группы слов), но и постановку вопроса о типологическом сходстве и пределе проницаемости двух систем (дающей и принимающей), от которых зависит та или иная форма и степень формальной и семантической адаптации» .

Л. П. Крысин выделяет условия, необходимые для адаптации заимствуемого слова в системе заимствующего языка, к которым на структурном уровне относятся его передача фонетическими и графическими средствами заимствующего языка, соотнесение с грамматическими классами и категориями, фонетическое и грамматическое освоение, словообразовательная активность. На уровне семантической адаптации формируется определенность значения, происходит дифференциация значений и их оттенков между заимствуемым словом и существующей в языке исконной лексики. Наконец, одним из основных признаков адаптированности слова является его регулярная употребляемость в речи .

В классификациях также отражается аспект процесса заимствования, касающийся определения крайних точек данного процесса, а именно время проникновения и время освоения заимствованной единицы в системе заимствующего языка. Иноязычный материал, не укладывающийся в параметры системы языка, подвергается в ней обязательной переработке. Так, по отноUniversity proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология шению ко второй крайней точке (состоянию), как было показано выше, выдвинут целый набор примет-показателей полной ассимиляции слова .

О степени освоенности иноязычного слова свидетельствует наличие дифференциальных признаков: чем их больше, тем выше освоенность заимствования в языке-реципиенте. Все заимствования подразделяются по признаку соответствия/несоответствия сложившимся языковым нормам, вследствие чего выделяются следующие типы адаптации заимствованной лексики: графическая, фонетическая, морфологическая, синтаксическая и семантическая.

Поскольку структурное различие находящихся в контакте языков является объективной причиной межъязыковой интерференции, то для ее исследования, как правило, производится сопоставление их систем в синхронном и/или диахронном плане. Считается, что структурные факторы, влияющие на интерференцию, носят тотальный характер и охватывают все уровни языковой системы (фонологический, грамматический и лексический). В целях более полного и достоверного описания изменений в языках, находящихся в контакте, вышеуказанные уровни исследуются в парадигматическом, синтагматическом и трансформационном планах с изучением полных и частичных расхождений в языковых структурах.

Степень адаптации заимствования зависит от уровня генетического родства языка-донора и языка-реципиента, типологического сходства контактирующих языков, сферы, частоты и длительности его употребления, интенсивности адаптирующего воздействия языка-реципиента, а также соответствия/несоответствия фонетической, орфографической и грамматической характеристик слов иноязычного происхождения продуктивным типам оформления исконных слов заимствующего языка. Иноязычное слово считается полностью адаптированным, если оно было освоено не только на формальном уровне, но и обрело свое самостоятельное лексическое значение, т.е. стало выражать предметно-понятийные отношения, а также развило способность сочетаться с другими словами.

Список литературы

1. P h e l i z o n, J. H. Vocabulaire de la linguistique / J. H. Phelizon. – Paris: Eds Roudel, 1976. – 280 p.

2. Ж лу к те н ко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. – Киев: Вища шк. Изд-во при Киев. ун-те, 1974. – 174 с.

3. Доб ро домов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.

4. К р ыс и н, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика. – Берлин, 1994. – № 1–2. – С. 28–49.

5. Х ау ге н, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М. :

Прогресс, 1972. – Вып. 6. – С. 344–382.

6. С м ир н иц ки й, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Московский государственный университет, 1998. – 260 с.

7. Иль и на, Л. А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание / Л. А. Ильина, О. В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири.

Серия «Филология». – Новосибирск, 1998. – № 4. – С. 91–96.

8. А й ду ков ич, Й. О. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) // Русский язык: исторические судьбы и соHumanities. Philology 73 Известия высших учебных заведений. Поволжский регион временность: тезисы II Междунар. конгресса исследователей русского языка. – М., 2004. – С. 445. – URL: http://www.ptt.rs/korisnici/j/o/joralbgd/OsnovniPojmovi.

htm (дата обращения: 01.02.2015).

9. Аристо ва, В. М. К истории английских слов в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Аристова В. М. ; СамГУ. – Самарканд, 1968. – 38 с.

10. Па вл енко, Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.) : автореф. дис....

канд. филол. наук / Павленко Г. В. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – 27 с.

11. Забавников, Б. Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке / Б. Н. Забавников // Филологические науки. – М. : Высшая школа, 1977. – Вып. 4. – С. 71–79.

12. Би ржа ко ва, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. – Л. : Наука, 1972. – 431 с.

13. К р ыс и н, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М. : Наука, 1968. – 208 с.

References

1. Phelizon J. H. Vocabulaire de la linguistique . Paris: Eds Roudel, 1976, 280 p.

2. Zhluktenko Yu. A. Lingvisticheskie aspekty dvuyazychiya . Kiev: Vishcha shk. Izd-vo pri Kiev. un-te, 1974, 174 p.

3. Dobrodomov I. G. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar" . Moscow: Sov. entsiklopediya, 1990, pp. 158–159.

4. Krysin L. P. Rusistika . Berlin, 1994, no. 1–2, pp. 28–49.

5. Khaugen E. Novoe v lingvistike . Moscow: Progress, 1972, iss. 6, pp. 344–382.

6. Smirnitskiy A. I. Leksikologiya angliyskogo yazyka .

Moscow: Moskovskiy gosudarstvennyy universitet, 1998, 260 p.

7. Il"ina L. A., Sycheva O. V. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Seriya «Filologiya» . Novosibirsk, 1998, no. 4, pp. 91–96.

8. Aydukovich Y. O. Russkiy yazyk: istoricheskie sud"by i sovremennost": tezisy II Mezhdunar. kongressa issledovateley russkogo yazyka .

Moscow, 2004, p. 445. Available at: http://www.ptt.rs/korisnici/j/o/joralbgd/Osnovni Pojmovi.htm (accessed 1 February 2015).

9. Aristova V. M. K istorii angliyskikh slov v russkom yazyke: avtoref. dis. kand. filol.

nauk . Samarkand, 1968, 38 p.

10. Pavlenko G. V. Problema osvoeniya inoyazychnykh zaimstvovaniy: yazykovoy i rechevoy aspekty (na materiale anglitsizmov kontsa XX v.): avtoref. dis. kand. filol. nauk . Taganrog, 1999, 27 p.

11. Zabavnikov B. N. Filologicheskie nauki . Moscow: Vysshaya shkola, 1977, iss. 4, pp. 71–79.

12. Birzhakova E. E., Voynova L. A., Kutina L. L. Ocherki po istoricheskoy leksikologii russkogo yazyka XVIII v. Yazykovye kontakty i zaimstvovaniya . Leningrad: Nauka, 1972, 431 p.

13. Krysin L. P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke . Moscow: Nauka, 1968, 208 p.

University proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология Кудряшова Софья Владимировна Kudriashova Sofia Vladimirovna кандидат филологических наук, доцент, Candidate of philological sciences, associate кафедра немецкого и французского professor, sub-department of German языков, Саратовская государственная and French languages, Saratov State law Academy юридическая академия (1 Volskaya street, Saratov, Russia) (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1) E-mail: [email protected] УДК 81 Кудряшова, С. В.

2017 www.сайт - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:

  • англ. killer «убийца вообще» → рус. киллер «наёмный убийца»
  • англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → рус. сейф
  • англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → рус. принтер
  • англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → рус. спикер
  • рус. спутник → англ. Sputnik «советский космический аппарат»
  • рус. перестройка → англ. Perestroika «горбачёвские реформы в СССР»

То же относится и к калькам:

  • фр. impression «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → рус. впечатление

Роль заимствований

Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в ПИЕ из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро , имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град - город , страж - сторож и т. д.).


Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Заимствование" в других словарях:

    ЗАИМСТВОВАНИЕ, заимствования, ср. (книжн.). Действие по гл. заимствовать. Заимствование слов. Заимствование темы. || То, что заимствовано. В русском языке много заимствований из французского языка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    См … Словарь синонимов

    Заимствование - см. Государственный заем (заимствование); Муниципальный заем (заимствование) … Энциклопедия права

    Переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда… … Большой Энциклопедический словарь

    Привлечение денежных средств на определенный срок в виде кредита. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

    ЗАИМСТВОВАНИЕ, я, ср. 1. см. заимствовать. 2. Заимствованное явление, слово, выражение. Иноязычные заимствования (заимствованные слова). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Нашу лексику составляют не только исконно русские слова, но и слова, заимствованные из других языков. Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка. Обычно заимствуются слова, реже синтаксические и фразеологические обороты.
Заимствование звуков и словообразовательных морфем происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Приток заимствований в русском языке особенно увеличился в 90-е г. ХХ века, что связано с активными общественно-политическими процессами в России, изменениями в сфере экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Процесс заимствования освещался в исследовательской и научной литературе в разные периоды развития страны по-разному. Данной проблемой занимались Крысин Л.П., Аристова В.М., Дьяков А.И.. В своих трудах они исследовали причины заимствований и принципы ассимиляции заимствований. К концу ХХ века отечественные лингвисты Е.М.Верещагин, В.П.Костомаров, С.Г. Тер-Минасова и др. исследуют процесс заимствования в культурологическом плане. Согласно их исследованиям, влияние английского языка на современный русский язык ощущается как на лексическом, морфологическом, грамматическом и фонетическом уровнях, так и на уровне русскоязычной культуры.
Одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава и заимствованиям, как лексическим, так и культурным, является, на сегодняшний день, сфера спорта. Спортивные термины английского происхождения являются настолько неотъемлемой частью современного русского языка, что часто их происхождение не чувствуется (например: хоккей, футбол, тайм, старт, финиш и др.). В последние годы появляется много названий новых видов спорта: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим, скелетон, а также различных форм проведения досуга: боулинг, дайвинг, керлинг и др. Эти слова очень часто встречаются в журналах, ТВ программах.
На процесс освоения русским языком новейших англицизмов воздействуют различные факторы, один из которых “наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов”* относящихся к той или иной сфере.
Можно выделить основные причины заимствования спортивной лексики. Это:
потребность в наименовании нового вида спорта (керлинг, сквош)


Необходимость различать близкие по содержанию понятия (бегун и спринтер - бегун на короткие дистанции)

Необходимость специализации понятий (судья и рефери – спортивный судья.)

Замена словосочетаний одним словом (стритбол - это уличный баскетбол, стайер – бегун на длинные дистанции)

Также следует выделить социально-психологические причины:

Восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего (бол, сет);

Употребление заимствованных слов в речи авторитетных личностей во время популярных программ телепередач, в статьях газет и журналов.

Фонетически и графически некоторые англицизмы подвергаются интерференции со стороны русского языка (например. big air – биг эйр или биг эйер).
Грамматическая ассимиляция. Большинство исследованных англицизмов входят в систему согласования, свойственную русскому языку. Существительные изменяются по родам, числам, падежам и т.д.(заниматься дайвингом, соревнования по пауэрлифтингу)
Семантическая ассимиляция. Некоторые однозначные английские спортивные термины сохраняют моносемию (узкое значение) в системе русского языка, например: скуба – акваланг в дайвинге (от англ. scuba – self-contained underwater breathing apparatus).
У других происходит расширение лексического значения за счет детерминологизации, т.е. спортивный термин выходит за пределы своей сферы, например: фристайл «…приверженцев фристайла можно встретить даже в индустрии моды; свободный стиль в одежде выбирает не только подрастающее поколение..». (ТВ передача «Модный приговор») При наличии у заимствованного англицизма синонима или русского аналога, англицизм выражает понятие более узкое и конкретное (дайвинг – ныряние, погружение).
В тематическом плане я распределил слова на шесть групп:
1. Названия видов спорта: бейсбол виндсерфинг, дайвинг, керлинг, сноубординг и др.

2. Названия спортсменов и обслуживающего персонала: голкипер, кетчер, райдер, раннер, дайвер, хавбек, форвард и др.
3. Названия спортивного оборудования, элементов экипировки, например: скуба, сноуборд, бита и др.
4. Названия технических элементов, приемов: спарринг, кроссинг, офсайд, дриблинг.
5. Названия ошибок, нарушений: пенальти, страйк, фол, брэк.
6. Названия спортивных площадок: аутфилд, база, корт, ринг и др.
В культурологическом аспекте наблюдается заимствование понятия, а также элементов культуры англоязычных стран. Например, слово «керлинг» включает в себя, во-первых, понятие, определяемое как «вид шотландской игры, участники которой соревнуются в катании по льду гладко отшлифованных круглых камней...» *, во-вторых – концепт британского «джентльменства».
Итак, англицизмы, попадая в русский язык, постепенно ассимилируются: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая свое нерусское произношение.
Кроме того, вместе с английской лексикой русским языком заимствуются и культурные реалии английского народа (виды спорта), в частности определенные концепты англоязычной культуры. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью заимствовать иноязычные слова, поэтому те лексические единицы, которые окажутся востребованными, обогатят его, как уже не раз происходило в прошлом, а невостребованные будут отторгнуты.

2.2 Специфика перевода спортивных терминов

Независимо от кон­текста термин переводится термином - пол­ным и абсолютным эквивалентом, и поэтому, согласно мнению ряда специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.
Однако необходимо отметить, что только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. Но даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной переводимости можно лишь в тех слу­чаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле ре­чи, в подъязыке науки; нас же интересует в первую оче­едь перевод термина в художественном тексте.
Миф о единственном значении термина и отсутствии у него синонимов нетрудно развеять простой словарной справкой - это хорошо видно в сопоставительном плане. Элементы терминологии в последнее время - чем дальше, тем больше - встречают­ся далеко за пределами научной литературы, а по суще­ству во всех жанрах: в эпоху НТР наука и техника ста­ли чуть не основными поставщиками новой лексики для современного общелитературного языка. Немало терми­нологии в научно-популярных и научно-фантастических произведениях, есть она и в общественно-публицистичес­кой литературе, не чужда терминологии и беллетристика, и даже поэзия.
Однако поведение термина в научном и в художест­венном тексте неодинаково, как, соответственно, неоди­наковы и исполняемые им функции в этих различных по средствам выражения жанрах. В своей естественной среде, как компонент терминологической системы и подъязыка соответствующей науки, термин играет толь­ко назывную роль, роль знака, указывающего на точно определенное понятие, в то время как в художествен­ном произведении он исполняет прежде всего поставлен­ную ему автором стилистическую задачу, не теряя, впро­чем, и своего предметного значения.
Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омони­мии (между двумя терминами, между термином и не­термином), благодаря приписыванию обычной лексичес­кой или фразеологической единице - иногда «бывшему термину» - терминологического статуса, а также в свя­зи с «прозрачной» внутренней формой термина. Омонимы иногда распознаются легче среди за­имствованных терминов, но нередко и они затрудняют переводчика. Труднее обстоит дело с исконными для ИЯ терми­нами. Многие из них, будучи элементами соответствую­щей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести перевод­чика в заблуждение. Бывает что научное или техническое понятие названо в разных языках терминами, совпадающими и по внутренней форме: англ, tooth, фр. dent, нем. Zahn во многих значениях покрываются по предметному содер­жанию и внутренней форме рус. зуб. Но беда в том, что это нельзя считать закономерностью: есть мно­жество терминов, в отношении которых такого совпаде­ния не наблюдается.
Сам по себе перевод терминов в художествен­ном тексте подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин переводится термином. Сходны и некоторые пред­посылки: для осуществления такого перевода нужно, что­бы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму. Эти предпосылки требуют некоторого уточнения. Переводчик не может «перевыражать» термин на ПЯ, что закономерно в отношении других лексических и фра­зеологических средств; термин ИЯ нужно заменить тер­мином ПЯ в его общепринятой, официальной, утвердив­шейся в соответствующей терминологии форме. Но что же делать, когда эквивалента термину в языке все-таки нет? Описательным переводом тут не обойтись. Так что выбор у переводчика небольшой: нужен термин; либо он заимствует его - обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой (калька, неологизм, составной термин и др.), либо обще­языковой единице присваивает статус термина.
При переводе художественного текста, в отличие от научного, допустимы и другие трансформации: замена видового понятия родовым, (лодка вместо ялика, или гички); описательный перевод - общеязыковая единица вместо терминологической, приблизительная за­мена синонимом и даже нулевой перевод. И здесь, как в отношении реалий, выбор подходящего приема перево­да зависит от семантической значимости термина, от его «освещенности» в тексте. Но в основном этот выбор, как в отношении любого лексического сред­ства, определяется контекстом и, в частности, стилисти­ческой ролью термина. Как правило, при отсутствии в ПЯ термина-эквивалента наименее желательны те приемы, которые присущи терминологическому переводу. Введе­ние в художественный текст нового, не существующего в соответствующей отрасли науки на ПЯ термина - дело весьма рискованное. Словотворчество в области терми­нологии следовало бы предоставить специалистам - научным работникам в сотрудничестве с филологами, а переводчику беллетристики можно посоветовать прибе­гать к нему лишь в крайних случаях и непременно с благословения специалистов.
Говоря о стилистической функции термина и терми­нологической или профессиональной речи в художествен­ной литературе, нужно указать и на использование тер­мина писателем в качестве элемента речевой характери­стики.
В прямой речи часто встречаются не отдельные тер­мины, а куски терминологического текста, имитирующие «профессиональный язык», и еще чаще – устойчивые обороты, относящиеся по своему происхождению к той или иной области науки, но получившие впоследствии переносные значения. В научной медицинской литературе обычно избегают терминов, лишенных точно определенного содержания: натуральную оспу предпочитают называть вариолой, а ветряную оспу - варицелой. В художественной же лите­ратуре эти популярные, пусть не слишком определенные, названия представляют собой чрезвычайно удобные си­нонимы, используемые писателями - в сущности, как любые синонимы, - например, для нюансировки речи разных героев, для построения жизненно правдивых об­разов. Положение переводчика, которому приходится повторить такую нюансировку на другом языке, бывает незавидным, когда в ПЯ нет подходящего по стилю средства.
Впрочем, с развитием медицинской науки многие из народных названий болезней либо вышли из употребле­ния, либо приобрели более четкие очертания и вошли в медицинскую номенклатуру. С другой стороны, и многие сугубо научные названия стали достаточно популярны­ми. Такая «научная» осведомленность широких масс чи тателей, в особенности в области медицинской, военной, экономических наук, в науках о космосе и др., допуска­ет довольно широкое употребление в художественной ли­тературе соответствующих терминов без объяснения их.
Резюмируя, приведем сказанное о терминологическом переводе в виде тезисов:
1. Основной принцип этого перевода - термин пере­дается термином.
2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднее; а с предварительным выделени­ем их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

3. Отклонения от основного принципа перевода допу­скаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеет­ся, если он лишился связи с соответствующей терминосистемой.
4. При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже да­леко не равнозначным) термином, компенсацию видово­го понятия родовым, синонимом различной степени бли­зости, приблизительным соответствием (обычным сло­вом) и даже нулевой перевод.
5. Внутренняя форма термина, не принимаемая вовнимание при переводе научной литературы, может иметь значение в художественном переводе, но только в тех случаях, когда она играет аналогичную роль в подлиннике. Прозрачная внутренняя форма может, с другойстороны, стать источником переводческих неудач - вследствие нераспознания термина или неумения совме­стить при переводе терминологическое значение с образным.
Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющих его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.

Определение понятия «Заимствования в русском языке»

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса изменения и существования языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. заимствование иностранный слово пресса

Например, немецкое слово Kreuz «крест» из лат. crucem, Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого, букв. «главный врач»), Tafel - из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), из иранских языков - например, слово собака.

Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение музка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! - «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи».

Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d"hazard - «азартная игра», букв «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции - вероятно, как передача реплики «Быстро!».

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор - др.-греч., кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. posie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;

) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород - по образцу латинского oxygenium, предмет - по образцу objectum и т.п.;

) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое - калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени - для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т.п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т.п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло- а-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др.; латинского: социо-, суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-, квази-, дис-, де-, ре-; -ит, -ор, -тор, -фикация, -изация и др.

При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (напр., телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. speed «скорость»), европеизация, русификация и т.п. Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями; так, от всех слов греческого происхождения на -з(ис) и -зия, в том числе в новообразованных научных терминах, образуются, в соответствии с греческой (а не русской) морфологией, прилагательные на -тический: гомеостаз(ис) - гомеостатический, идиосинкразия - идиосинкратический и т.п.

Но для того, чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и во многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой творительного падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе(4).

Слова греческого происхождения на -ма - такие, как проблема или система, - в русском языке относятся к женскому роду, так как конечное -а (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода. В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Противником употребления иноязычных слов был и И.С. Тургенев: «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.)